traduction anglais - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 11-01-2005 à 19:54:44
Citation : |
?
Marsh Posté le 12-01-2005 à 07:16:32
Pas d'accord car ca colle pas à l'univers informatique. je reformulerai ca en :
Citation : |
Le "plus poussées" ( ou plus évoluées) me semble ici sous-entendu en anglais, et il est difficile de rendre cette partie en Francais sans avoir à le dire explicitement.
On parle ensuite en infoi d'interface homme-machine plus volontier que interface utilisateur. Interface utilisateur se réfère plus à l'agencement des boutons d'une appli, alors que interface homme-machine se réfère plus au clavier, souris.... à ce qui est utilisé pour communiquer entre l'homme et la machine, ce qui nous intéresse ici.
Il faudrait aussi remanier la première phrase pour peut-être la scinder en deux, elle est trop longue. Ca choque vraiment pas en anglais, mais en francais, si. mais la j'ai pas l'temps et je dois foncer ^^
Marsh Posté le 11-01-2005 à 19:04:58
Comment traduire cela :
"In the past we operated computers with punched or magnetic cards, then front panel switches, then terminals.Now we have mice and graphical user interfaces and increasting opportunities for more human - oriented intercaces suh as speech recognition.It makes the computer much easier to relate to but it all consumes computing power"
J'ai traduit par :
"Dans le passé nous opérions les ordinateurs avec des cartes magnétiques ou en perforant cette phrase je pige rien....
Maintenant nous avons des souris et des interfaces utilisateur graphiques et l'augementation d'opportunités pour des interfaces orientées + humaines telles la reconnaissance vocale.Cela facilite l'ordinateur pour etre relier, mais tout cela consomme la puissance de l'ordinateur"
Merci de votre aide!!!