Traduction anglais professionnel - Marché de l'emploi - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 10-03-2004 à 11:59:16
un bon lien de nos amis québecois : www.granddictionnaire.com
Marsh Posté le 10-03-2004 à 17:37:05
karochky a écrit : |
je n'osais pas le dire
Marsh Posté le 10-03-2004 à 18:21:31
bah je suis au us,
et j'ai un manager, des assignments , une team, des meetings...
apres tu peux utiliser des termes :
debugging // update // upgrage
si t'es en mission, tu peux dire que t'es un "contractor"
pour le reste je sais pas trop
mais je suis curieux de savoir si y a des termes exacts
++
Sylvain
application engineer, software engineer, ...
Marsh Posté le 10-03-2004 à 18:28:46
Je suis egalement au US et il me semble qu il y a pas de traduction pour maitrise d'oeuvre / ouvrage. Si quelqu un sait comment traduire ca , ca m interesse..
Marsh Posté le 11-03-2004 à 19:56:26
chadenat a écrit : Je suis egalement au US et il me semble qu il y a pas de traduction pour maitrise d'oeuvre / ouvrage. Si quelqu un sait comment traduire ca , ca m interesse.. |
Ca va Chadenat, ca se passe bien ?
Marsh Posté le 13-03-2004 à 18:50:42
Je suis aux US et je bosse dans l'info la-bas depuis 7 ans. Tentative:
- un chef de projet -> project lead (peut aussi etre: program manager, development lead, suivant ton role exact)
- une reprise de données -> data conversion & software upgrade/deployment
- refonte d'un site internet -> web site redesign
- une mission -> (consulting) assignment
Marsh Posté le 13-03-2004 à 18:59:00
pureminds a écrit : Je suis aux US et je bosse dans l'info la-bas depuis 7 ans. Tentative: |
project leader & development leader
Marsh Posté le 13-03-2004 à 20:45:53
Merci
Une tentative pour :
- maîtrise d'ouvrage
- maîtrise d'oeuvre?
Marsh Posté le 09-03-2004 à 20:33:16
Salut,
je dois faire un CV en anglais et j'ai quelques notions que je n'arrive pas à traduire. Du vocabulaire informatique essentiellement.
Ce topic peut éventuellement devenir un topic unique.
Alors voici les expresions :
- un chef de projet
- une reprise de données (suite au remplacement d'un progiciel)
- refonte d'un site internet
- une mission
je souhaite vraiment des traductions professionnelles. Pas du "ça devrait se traduire comme ça, ou pas loin". Donc si y a des français qui habitent dans un pays anglophone, c'est vraiment eux qui peuvent répondre.
edit : - maîtrise d'oeuvre
- maîtrise d'ouvrage
Message édité par Zeplusoif le 09-03-2004 à 21:27:09