traduction d'un segment de phrase en latin

traduction d'un segment de phrase en latin - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 30-05-2010 à 17:10:53    

Bonjour,
je n'arrive pas à traduire un bout de phrase de ma version latine :  
 
"hic  mihi  conteritur  uitae  modus, haec  mea  famast,
hinc cupio nomen carminis ire mei"
 
J'ai trouvé ce vocabulaire là :  
conteritur : accabler, indicatif présent passif
vitae : vie, gen, dat
modus : manière, nominatif
fama : renomée, nominatif, ablatif
est : être
hinc : ici ( ?)
cupio : désirer, indicatif présent, 1ere personne
nomen : nom, accusatif
carminis : poésie, genitif
ire : infinitif présent de eo
 
 
Mais je n'arrive pas à tout remettre dans l'ordre pour traduire ...
Merci de votre aide !  

Reply

Marsh Posté le 30-05-2010 à 17:10:53   

Reply

Marsh Posté le 30-05-2010 à 17:31:19    

brownsugar a écrit :

Bonjour,
je n'arrive pas à traduire un bout de phrase de ma version latine :  
 
"hic  mihi  conteritur  uitae  modus, haec  mea  fama est,
hinc cupio nomen carminis ire mei"
 
J'ai trouvé ce vocabulaire là :  
conteritur : accabler, indicatif présent passif
vitae : vie, gen, dat
modus : manière, nominatif
fama : renomée, nominatif, ablatif
est : être
hinc : ici ( ?)
cupio : désirer, indicatif présent, 1ere personne
nomen : nom, accusatif
carminis : poésie, genitif
ire : infinitif présent de eo
 
 
Mais je n'arrive pas à tout remettre dans l'ordre pour traduire ...
Merci de votre aide !  


Reply

Marsh Posté le 31-05-2010 à 08:05:42    

Bonjour.
Difficile de traduire hors contexte. Voici le contexte :
Ce bout de phrase fait partie d' une égérie de Properce adressée au poète  Ponticius. Properce oppose le poète élégiaque qu' il est ( poèmes de sentiments et d' amour) au poète épique ( poèmes d' épopées et de batailles) qu' est Ponticius.
La phrase en question vient après avoir développé cette opposition et dit ( attention ce n' est pas une traduction) que cela est l' occupation de sa vie, que cela a fait sa réputation et qu' il souhaite l' immortalité de ses poèmes ( sous entendu que le lecteur aime et retienne ce genre ).

Reply

Marsh Posté le 31-05-2010 à 09:25:15    

salut, j'ai trouvé une traduction en anglais !!
 "Thus is my whole life passed : this is my  
glory : this is the title to fame I claim for my song. "
 
et en français:
" Telle est, Ponticus, l'occupation de ma vie entière ; elle a fait ma célébrité, et je ne veux l'immortalité que pour mes chants d'amour."

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed