TRADUCTION LATIN --> FRANCAIS - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 04-01-2010 à 18:15:02
C'est pour t'amuser ou c'est des devoirs?
Si tu fais du latin tu peux au moins faire une analyse grammaticale des différents mots et logique des propositions.
Si c'est des devoirs, tu as des cours et donc des cours de grammaire et de vocabulaire... Rien qu'en googelizant la première phrase, on trouve des indices pour tes deux phrases.
Et puis, entre nous, ça m'étonnerait qu'on ne trouve pas de traduction des oeuvres de Cicéron et de la Guerre des Gaules
Marsh Posté le 04-01-2010 à 18:17:16
Et même, une traduction parfaite en italien pour la deuxième phrase en plus... c'est un peu du foutage de gueule, cette demande.
Marsh Posté le 04-01-2010 à 18:28:06
Non , c'est pas du tout du foutage de gueule, c'est un devoir, je fais du latin seulement depuis un ans, donc j'ai un peu de retard, je ne comprend pas l'italien dsl,
Marsh Posté le 04-01-2010 à 19:59:35
Bon ok. Allez, je t'aide.
Pour la première phrase, tu as la proposition principale "aiunt", une proposition infinitive "obrepere...senectutem" et une proposition subordonnée conjonctive "citius quam putavissent".
Aiunt : "ils disent" (indicatif présent 3e personne du plueriel de aio : affirmer, dire)
obrepere : "arriver soudainement" (forme infinitive du verbe)
senectutem : "la tristesse de la vieillesse, la vieillesse" (accusatif singulier de senectus)
citius : "(plus) rapidement" dans ce contexte (adverbe)
quam : "que" (pronom relatif)
putavissent : "qu'ils ne l'avaient pensé" (plus que parfait du subjonctif du putare)
Pour la deuxième phrase, tu as une traduction en italien sur yahoo answers. Tu copies colles la traduction en italien dans google translate et tu as une idée de ce que la phrase veut dire.
Allez, au taf. Je vais pas tout te mâcher.
Marsh Posté le 08-11-2010 à 19:45:24
J'ai quelques phrases de latin à traduire pourriez-vous m'aider ?
"Voluminis scriptor notus est" ; "Domino libum dedi" et " In Senecae villa, operis tui prima capita legi".
Merci
Marsh Posté le 04-01-2010 à 16:31:45
Obrepere aiunt [senectutem] citius quam putavissent. (Cicéron)
Quanto era in dies gravior atque asperior oppugnatio [...], tanto crebriores litterae nuntiique ad Caesarem mittebantur. (César)
Je ne trouve aucune traduction pour ces deux phrases, pouvez-vous m'aider s'il vous plait ? Merci d'avance .