traduction - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 17-05-2010 à 14:17:36
Bonjour,
On n'est pas là pour faire le travail des autres mais pour aider.
Bonne journée
Marsh Posté le 18-05-2010 à 20:47:03
C'est quel niveau? Qui va corriger? Malheureusement beaucoup de profs de langues ne connaissent rien à la traduction. Et quand on voit le désastre de certaines trad DVD, de plus en plus prises en charges par des étudiants...
"Le portrait de Dorian Gray (NDT: Oscar Wilde)
Rien ne nous reste que le souvenir d'un plaisir ou l'enivrement d'un regret. Le seul moyen de se débarrasser d'une tentation est d'y céder. Si vous tentez d'y résister, votre âme recherche maladivement les choses qu'elle s'est interdite, désirant ce que ses lois monstrueuses ont fait monstrueux et illégal.
Il a été dit que les grands évènements de ce monde prennent place dans le cerveau. C'est aussi dans le cerveau, et le cerveau seulement, que prennent place les grand péchés du monde. Vous, M. Gray, vous-même, avec votre jeunesse romantique et votre enfance innocente, vous avez eu des passions qui vous ont effrayé, des pensées qui vous ont empli de terreur, des jours de rêves et des nuits de rêves dont le simple souvenir pourrait vous faire rougir de honte...
- Assez! dit Dorian Gray, hésitant, assez! Vous m'embrouillez. Je ne sais que dire. La réponse existe mais je ne puis la trouver. Ne parlez pas. Laissez moi penser. Ou plutôt laissez moi essayer de ne pas penser.
Durant presque dix minutes il demeura là debout, inerte, les lèvres entr'ouvertes et les yeux étrangement brillants. Il commençait à prendre conscience que des influences entièrement nouvelles le travaillaient".
Bon, ça a été vite torché, si tu veux mieux tu prends la traduction officielle, ce passage doit se trouver au début du bouquin.
Marsh Posté le 19-05-2010 à 10:25:12
Sinon t'as project Gutenberg pour tous les vieux auteurs...
Citation : |
http://www.gutenberg.org/files/141 [...] 4192-h.htm
Marsh Posté le 24-05-2010 à 01:28:03
fzzbnn a écrit : Sinon t'as project Gutenberg pour tous les vieux auteurs...
|
Quelle traduction détestable... Il vaut mieux d'ailleurs éviter tout ce qui vient du projet Gutenberg: bonne intention, mauvaise réalisation.
Par exemple, sans parler du contre-sens "Let me try not to think"..., la jeunesse rose-rouge et l'enfance rose-blanche, ça ne veut rien dire. Et le Par grace...!
Marsh Posté le 24-05-2010 à 01:50:23
Effectivement c'est vraiment pas terrible O_o J'aurais mieux fait de la lire avant de la poster..
Marsh Posté le 17-05-2010 à 13:57:20
Je suis en pleine révision, et je souhaiterais avoir la traduction de ce texte:
The Picture of Dorian Gray
Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret. The only way to get rid of a temptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful. It has been said that the great events of the world take place in the brain. It is in the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also. You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red youth and your rose-white boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have filled you with terror, day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame—”
“Stop!” faltered Dorian Gray, “stop! you bewilder me. I don't know what to say. There is some answer to you, but I cannot find it. Don't speak. Let me think. Or, rather, let me try not to think.”
For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips, and eyes strangely bright. He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him.