traduction

traduction - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 17-05-2010 à 13:57:20    

Je suis en pleine révision, et je souhaiterais avoir la traduction de ce texte:  
 
The Picture of Dorian Gray
Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret. The only way to get rid of a temptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful. It has been said that the great events of the world take place in the brain. It is in the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also. You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red youth and your rose-white boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have filled you with terror, day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame—”
“Stop!” faltered Dorian Gray, “stop! you bewilder me. I don't know what to say. There is some answer to you, but I cannot find it. Don't speak. Let me think. Or, rather, let me try not to think.”
For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips, and eyes strangely bright. He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him.

Reply

Marsh Posté le 17-05-2010 à 13:57:20   

Reply

Marsh Posté le 17-05-2010 à 14:17:36    

Bonjour,
 
On n'est pas là pour faire le travail des autres mais pour aider.
 
Bonne journée


---------------
Configurations type du moment : https://forum.hardware.fr/hfr/Hardw [...] 1331_1.htm  https://www.jouannetphotographe.com
Reply

Marsh Posté le 18-05-2010 à 20:47:03    

C'est quel niveau? Qui va corriger? Malheureusement beaucoup de profs de langues ne connaissent rien à la traduction. Et quand on voit le désastre de certaines trad DVD, de plus en plus prises en charges par des étudiants...
"Le portrait de Dorian Gray (NDT: Oscar Wilde)
Rien ne nous reste que le souvenir d'un plaisir ou l'enivrement d'un regret. Le seul moyen de se débarrasser d'une tentation est d'y céder. Si vous tentez d'y résister, votre âme recherche maladivement les choses qu'elle s'est interdite, désirant ce que ses lois monstrueuses ont fait monstrueux et illégal.
Il a été dit que les grands évènements de ce monde prennent place dans le cerveau. C'est aussi dans le cerveau, et le cerveau seulement, que prennent place les grand péchés du monde. Vous, M. Gray, vous-même, avec votre jeunesse romantique et votre enfance innocente, vous avez eu des passions qui vous ont effrayé, des pensées qui vous ont empli de terreur, des jours de rêves et des nuits de rêves dont le simple souvenir pourrait vous faire rougir de honte...
- Assez! dit Dorian Gray, hésitant, assez! Vous m'embrouillez. Je ne sais que dire. La réponse existe mais je ne puis la trouver. Ne parlez pas. Laissez moi penser. Ou plutôt laissez moi essayer de ne pas penser.
Durant presque dix minutes il demeura là debout, inerte, les lèvres entr'ouvertes et les yeux étrangement brillants. Il commençait à prendre conscience que des influences entièrement nouvelles le travaillaient".
 
Bon, ça a été vite torché, si tu veux mieux tu prends la traduction officielle, ce passage doit se trouver au début du bouquin.

Reply

Marsh Posté le 19-05-2010 à 10:25:12    

Sinon t'as project Gutenberg pour tous les vieux auteurs...
 

Citation :


Rien ne nous reste que    le souvenir d'un plaisir ou la volupté d'un regret. Le seul moyen de se    débarrasser d'une tentation est d'y céder. Essayez de lui    résister, et votre âme aspire maladivement aux choses qu'elle s'est    défendues; avec, en plus, le désir pour ce que des lois monstrueuses    ont fait illégal et monstrueux.    «Ceci a été dit que les grands évènements du    monde prennent place dans la cervelle. C'est dans la cervelle, et là,    seulement, que prennent aussi place les grands péchés du monde. Vous,    M. Gray, vous-même avec votre jeunesse rose-rouge, et votre enfance    rose-blanche, vous avez eu des passions qui vous ont effrayé, des    pensées qui vous rempli de terreur, des jours de rêve et des nuits de    rêve dont le simple rappel colorerait de honte vos joues....
    —Arrêtez, dit Dorian Gray hésitant, arrêtez! vous    m'embarrassez. Je ne sais que vous répondre. J'ai une réponse à    vous faire que je ne puis trouver. Ne parlez pas! Laissez-moi penser! Par    grâce! Laissez-moi essayer de penser!
    Pendant presque dix minutes, il demeura sans faire un mouvement, les lèvres    entr'ouvertes et les yeux étrangement brillants.
 


 
http://www.gutenberg.org/files/141 [...] 4192-h.htm

Reply

Marsh Posté le 24-05-2010 à 01:28:03    

fzzbnn a écrit :

Sinon t'as project Gutenberg pour tous les vieux auteurs...
 

Citation :


Rien ne nous reste que    le souvenir d'un plaisir ou la volupté d'un regret. Le seul moyen de se    débarrasser d'une tentation est d'y céder. Essayez de lui    résister, et votre âme aspire maladivement aux choses qu'elle s'est    défendues; avec, en plus, le désir pour ce que des lois monstrueuses    ont fait illégal et monstrueux.    «Ceci a été dit que les grands évènements du    monde prennent place dans la cervelle. C'est dans la cervelle, et là,    seulement, que prennent aussi place les grands péchés du monde. Vous,    M. Gray, vous-même avec votre jeunesse rose-rouge, et votre enfance    rose-blanche, vous avez eu des passions qui vous ont effrayé, des    pensées qui vous rempli de terreur, des jours de rêve et des nuits de    rêve dont le simple rappel colorerait de honte vos joues....
    —Arrêtez, dit Dorian Gray hésitant, arrêtez! vous    m'embarrassez. Je ne sais que vous répondre. J'ai une réponse à    vous faire que je ne puis trouver. Ne parlez pas! Laissez-moi penser! Par    grâce! Laissez-moi essayer de penser!
    Pendant presque dix minutes, il demeura sans faire un mouvement, les lèvres    entr'ouvertes et les yeux étrangement brillants.
 


 
http://www.gutenberg.org/files/141 [...] 4192-h.htm


 
Quelle traduction détestable... Il vaut mieux d'ailleurs éviter tout ce qui vient du projet Gutenberg: bonne intention, mauvaise réalisation.
Par exemple, sans parler du contre-sens "Let me try not to think"..., la jeunesse rose-rouge et l'enfance rose-blanche, ça ne veut rien dire. Et le Par grace...!  

Reply

Marsh Posté le 24-05-2010 à 01:50:23    

Effectivement c'est vraiment pas terrible O_o J'aurais mieux fait de la lire avant de la poster..  

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed