Argh... Quelqu'un peut m'aider à comprendre cette phrase allemande ? - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 05-05-2003 à 23:07:35
Bob n'as pas que des problemes avec les plaques de rues. Reflechissez aux autres difficultés que Bob rencontre en raison de son handicap.
au passage ya des fautes dans la phrase allemande
Marsh Posté le 05-05-2003 à 23:10:22
Arf, oui en effet... Désolé.
Bob hat nicht nur Probleme mit Strassenschildern. Überlegen Sie, welche weit Schwierigkeiten Bob wohl durch seine Behinderung hat."
C'est mieux comme ça.
Merci beaucoup de ton aide, c'est très gentil
Marsh Posté le 05-05-2003 à 23:14:10
ReplyMarsh Posté le 05-05-2003 à 23:16:31
lagooooooooon
"Bob n'a pas que des problèmes avec les plaques de rues. Réfléchissez à quel genre de difficultés Bob peut avoir à cause de son handicap"
Bon c'est pas de la traduction tout à fait littérale, mais le sens y est je pense
Marsh Posté le 05-05-2003 à 23:18:08
mouarf un peu grilled en fait
Marsh Posté le 05-05-2003 à 23:19:28
en fait le gars y doit être dyslexique, si ça peut t'aider
die Legasthenie = la dyslexie
der Legastheniker = le dyslexique
(à vérifier pour la place du h, y me semble que c'est ça mais j'ai un petit doute)
Marsh Posté le 05-05-2003 à 23:29:11
double clic a écrit : lagooooooooon |
Plaques de rues ???
Plak plak plak .
Marsh Posté le 05-05-2003 à 23:31:35
Lagoon42 a écrit : |
Marsh Posté le 05-05-2003 à 23:01:18
"Bob hat nicht nur Problems mit Strassenschildern. Überlegen Sie, welche weit Schwierigkeiten Bob wohl durch eine Behinderung hat."
Strassenschildern = plaque de rue (dans le dico )
Schwierigkeiten = difficulté
Behinderung = handicap
Je ne saisis pas du tout le sens de la phrase... Si quelqu'un pouvait m'aider
---------------
x,y,z