Traduction d'un poème

Traduction d'un poème - Arts & Lecture - Discussions

Marsh Posté le 07-09-2003 à 00:20:41    

Bonsoir, quelqu'un aurait-il la traduction française de ce poème de Dylan Thomas, je viens d'en entendre parler et j'aimerais mieux le connaitre: And Death Shall Have No Dominion. http://perso.wanadoo.fr/isa-gali-a [...] dylan.html
 
J'ais cherché sur goo mais rien trouvé .
Merci  :jap:  

Reply

Marsh Posté le 07-09-2003 à 00:20:41   

Reply

Marsh Posté le 07-09-2003 à 19:51:54    

pas d'amateur de Thomas ? :)

Reply

Marsh Posté le 07-09-2003 à 22:31:21    

C'est TRES difficile à traduire la poésie de Dylan Thomas. J'en ai tâté pour mes études, et je peux te dire qu'il faut être un w4rlord de la traduction pour y arriver.  :heink:
 
Par ailleurs, c'est un très beau poème, une très belle langue... d'où la difficulté.  :sweat:


Message édité par rahsaan le 07-09-2003 à 22:31:55

---------------
Mon roman d'anticipation, L'I.A. qui m'aimait : https://tinyurl.com/mtz2p872 | Blog ciné/JV : http://cinecourt.over-blog.com
Reply

Marsh Posté le 07-09-2003 à 22:34:20    

Le problème, c'est que un poeme est en general pas tres traductible, pour les sonorités ...
 
Encore pour le sens, c'est déjà dur, car il y a des jeux de mots anglais, et non francais.

Reply

Marsh Posté le 07-09-2003 à 23:57:57    

je sais bien, mais j'aime bien avoir un echo en français qd je m'interesse à un poème  :)

Reply

Marsh Posté le 08-09-2003 à 01:18:34    

Pastille a écrit :

Bonsoir, quelqu'un aurait-il la traduction française de ce poème de Dylan Thomas, je viens d'en entendre parler et j'aimerais mieux le connaitre: And Death Shall Have No Dominion. http://perso.wanadoo.fr/isa-gali-a [...] dylan.html
 
J'ais cherché sur goo mais rien trouvé .
Merci  :jap:  
 


 
Et La Mort N'aura Aucun Dominion  
Dylan Thomas  
Et la mort n'aura aucun dominion.
Les hommes morts nus ils auront un ans
Avec l'homme dans le vent et la lune occidentale;
Quand leurs os sont propres sélectionné et les os propres allés,
Ils auront des étoiles au coude et au bas de la page;
Bien qu'ils deviennent fous ils seront raisonnables,
Bien qu'ils descendent par la mer ils se lèveront encore;
Bien que des amoureux soient perdus l'amour ne ;
Et la mort n'aura aucun dominion.
 
Et la mort n'aura aucun dominion.
Sous les enroulements de la mer
Ils se trouvant longtemps ne mourront pas windily;
Tordant sur des supports quand les tendons mènent,
Attaché à une roue, pourtant à eux ne se cassera pas;
La foi dans des leurs mains se cassera dans deux,
Et les maux d'unicorn les courent à travers;
Dédoublez toutes les extrémités vers le haut qu'elles ne fendront pas;
Et la mort n'aura aucun dominion.
 
Et la mort n'aura aucun dominion.
Pas plus ne peuvent des gulls pleurent à leurs oreilles
Ou les vagues se cassent fort sur les seashores;
Là où a soufflé une fleur ne peut une fleur pas plus
Soulevez sa tête aux coups de la pluie;
Bien qu'ils soient fous et morts comme ongles,
Les têtes des caractères martèlent par des marguerites;
La coupure au soleil jusqu'au soleil décompose,
Et la mort n'aura aucun dominion.
 

Reply

Marsh Posté le 08-09-2003 à 01:32:15    

Rahsaan a écrit :

C'est TRES difficile à traduire la poésie de Dylan Thomas. J'en ai tâté pour mes études, et je peux te dire qu'il faut être un w4rlord de la traduction pour y arriver.  :heink:
 
Par ailleurs, c'est un très beau poème, une très belle langue... d'où la difficulté.  :sweat:  


Oui, le poeme est tres beau, mais ecrit dans une langue tellement poetique qu'il faut soi meme etre un grand poete en francais pour pouvoir en tenter la traduction, et je suis meme pas sur que cela suffise.
La grande poesie, c'est en general assez intraduisible d'une langue a une autre. La mauvaise poesie, si.
Dans le genre, Walt Whitman, c'est assez intraduisible aussi.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
Reply

Marsh Posté le 08-09-2003 à 01:35:25    

gilou a écrit :


Oui, le poeme est tres beau, mais ecrit dans une langue tellement poetique qu'il faut soi meme etre un grand poete en francais pour pouvoir en tenter la traduction, et je suis meme pas sur que cela suffise.
La grande poesie, c'est en general assez intraduisible d'une langue a une autre. La mauvaise poesie, si.
Dans le genre, Walt Whitman, c'est assez intraduisible aussi.
A+,


 
ou alors dante alighieri,sa trilogie "enfer,purgatoire,paradis" trés dur de trouver une bonne traduction :fou:

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed