Traduction latine - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 22-07-2005 à 18:12:44
zohoz a écrit : Bonjour, |
"Un Belge a acheté un matelas haut-de-gammme à l'Intermarché près des surgelés Picard,"
mais alors le reste ?
Marsh Posté le 26-07-2005 à 18:57:36
t'a pas un gaffiot
ont dirai la delimitation de la belquique d'il y a longtemps
artois /flandre /picardie /ardennes ... :???:
urbi c'est la ville si ca peux t'aider
Marsh Posté le 29-07-2005 à 13:58:10
zohoz a écrit : Bonjour, |
Hm... ça c'est dans la guerre des gaules de César, ou dans la Germanie de Tacite. ça devrait pas être dur à trouver...
ce sont des indications géographiques sur l'emplacement des peuples et places fortes belges en Gaule, mais j'ai la super-flemme de le traduire, désolé. c'est pour quoi ?
Marsh Posté le 29-07-2005 à 14:15:39
Ah, tiens, non... tu aurais pu citer ta source, j'aurais gagné du temps
http://www.uni-mannheim.de/mateo/c [...] _1231.html
Marsh Posté le 29-07-2005 à 14:17:53
Panem a écrit : Hm... ça c'est dans la guerre des gaules de César, ou dans la Germanie de Tacite. ça devrait pas être dur à trouver... |
non c'estd ans un "dictionnaire" du 17eme siecle.
Marsh Posté le 29-07-2005 à 14:20:29
Philibear a écrit : non c'estd ans un "dictionnaire" du 17eme siecle. |
oui j'ai vu. alors c'est pour quoi ?
edit: Audomarum c'est Saint-Omer
Marsh Posté le 29-07-2005 à 14:22:45
Panem a écrit : oui j'ai vu. alors c'est pour quoi ? |
ben j'en sais rien, je suis pas zohoz et tu as l'air + calé que moi
Marsh Posté le 29-07-2005 à 14:25:15
Philibear a écrit : ben j'en sais rien, je suis pas zohoz et tu as l'air + calé que moi |
Désolé faut que j'ouvre les yeux, et il n'est encore que 14h
Marsh Posté le 04-08-2005 à 22:20:10
Panem a écrit : Ah, tiens, non... tu aurais pu citer ta source, j'aurais gagné du temps |
Oui, la source est bien celle-là. C'est pratiquement la seule qui indique le nom de la tribu des Oromansaci avec une autre également belge. Peux-tu me donner la traduction exacte je prépare un dico pour Internet sur toutes les tribus ayant participées à la Gaule des Gaules. Merci
Marsh Posté le 05-08-2005 à 00:12:32
zohoz a écrit : Oui, la source est bien celle-là. C'est pratiquement la seule qui indique le nom de la tribu des Oromansaci avec une autre également belge. Peux-tu me donner la traduction exacte je prépare un dico pour Internet sur toutes les tribus ayant participées à la Gaule des Gaules. Merci |
Avec tous ces noms de tribus et de lieux, ça prend du temps... j'essaierai mais j'avoue que j'ai pas le courage là tout de suite...
Sinon question bête : pourquoi n'utilises-tu pas un des nombreux dictionnaires ou ouvrages en français sur la Gaule ?
Marsh Posté le 05-08-2005 à 00:26:50
Y a deux trucs dans le SUDOC avec Oromansaci dans le titre :
1. L'Enjeu des Oromansaci
CCI d'Abbeville / 1992-2001
2. Oromansaci, et Gesoriacus pagus in Morinis. Evesché de Boulogne. Ou sont les comté, et senesch.ssée de Boulenois. Balliage de Calais dans le pays reconquis. Souveraineté d'Ardres, &c. Par N. Sanson. - (1:234000 approx.]
Sanson, Nicolas / chez l'auteur / 1656
http://cuivre.sudoc.abes.fr/DB=2.1 [...] oromansaci
mais je pense qu'il dit y avoir plus récent, dans les bouquins de Pastoureau par exemple
Marsh Posté le 05-08-2005 à 00:40:13
Si ça peut aider, Guinnes -> Guînes et Ardres sont deux villes situées à 10km de Calais
Marsh Posté le 30-08-2005 à 15:29:45
Encore la tribu des OROMANSACI
Si personne n'a pu me traduire le latin il y a peut-être un hollandais pour la suite:
Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 1905
[p. 63]dat de Marsaci in Zeeland zouden hebben gewoond. Ook schijnen zij, ondanks den Keltischen uitgang van hun naam, eer verwanten van Bataven en Canninefaten, dus Germanen, dan Kelten geweest te zijn.
Veel meer reden is er om aan te nemen, dat de Zeeuwen tot de buiten twijfel Keltische Morini
zullen behoord hebben. Zelfs zouden wij het woord Morini met het oog op het Keltische mori
(= zee, waaruit Iersch muir) niet beter dan met Zeeuwen kunnen vertalen.
Die Morini nu worden door de Ouden geplaatst aan de uiteinden van Gallië1.
Dat zij aan den pagus Gessoriacus der hun verwante Oromansaci met het belangrijke
Romeinsche veer op Brittannia (later Boulogne) en verder aan de Atrebates en Ambiani
(bewoners van Arras en Amiens) grensden, behoeft ons nog niet te verhinderen, ze vandaar
af langs de geheele Noorzeekust (tusschen die kust en de Leie) te plaatsen,
te meer daar zij blijkbaar groot in aantal waren en verscheidene pagi vormden.
Ongetwijfeld zijn de Westvlamingen en een klein deel der Oostvlamingen meerendeels
hunne nakomelingen, zij het ook met veel Germaansch bloed gemengd.
Merci
Marsh Posté le 30-08-2005 à 15:39:00
Bon, enfin...
Puisque tu as remonté le topic, j'en profite pour poster un bout de ce que je lui ai donné en MP, au cas où ça intéresserait quelqu'un...
Un peu d'infos trouvées sur Perseus (un des plus gros recueils de textes anciens sur le net. tu peux consulter aussi la "Bibliotheca Classica Selecta" ). :
Apparemment ton auteur s'est planté, ce sont les oromaRsaci et non les oromaNsaci.
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-b [...] oromarsaci
Citation : OROMARSACI |
Du coup :
"En 55 avant Jésus-Christ, les Oromarsaci (guerriers des marais marquisiens) livrèrent aux
légions de Jules César un combat sanglant au lieu-dit le Mont de Cappe."
http://www.histopale.com/communes/ [...] 2&numrub=2
Mais il ne cite pas ses sources...
Traduction anglaise de Pline :
Citation : "Chapter 31: Gallia Belgica. |
Marsh Posté le 30-08-2005 à 15:41:19
ReplyMarsh Posté le 30-08-2005 à 15:44:57
bah oui mais c'était quand même du bas de gamme, là (la blague, pas le frigo)...
Marsh Posté le 30-08-2005 à 15:47:03
Panem a écrit : bah oui mais c'était quand même du bas de gamme, là (la blague, pas le frigo)... |
perso elle m'a fait pouffer de rire et mes collègues de bureau m'ont regardé bizarement (j'aime bien l'humour con quand il est bien senti)
Marsh Posté le 30-08-2005 à 15:57:19
Pourquoi je parle d'un frigo moi ?
Ptet à cause des surgelés Picard ??? faut que j'aille me coucher moi...
Marsh Posté le 03-09-2005 à 16:11:04
Panem a écrit : Pourquoi je parle d'un frigo moi ? |
Merci Panen, j'étudies les textes et à bientôt
Marsh Posté le 03-09-2005 à 17:16:02
Après vérification:
Le texte de Pline en IV, 31:
- en latin Oromansaci
- en français (traduction de Littré) Oromansaques
ce qui peut être traduit en anglais par Oromansak
Sur le site PERSEUS, à la lettre O du dico de 1854, il est fait référence à la carte d'Anville de 1656 où l'on trouve effectivement Oro marsaci, le mot étant coupé pour un motif pratique de gravure !!!
Marsh Posté le 22-07-2005 à 18:02:30
Bonjour,
Quelqu'un, ou quelqu'une pourrait-il (elle) me traduire ce qui suit? Cordialement et merci. zohoz
populi Belgii inter Morinos, Gessoriaco proximi, in Picardiae,
Artesiae, Flandriaeque confinio, ubi Audomarum urbs,
Guinnes et Ardres oppida sunt. Baudrando populi fuêre sub Morinis,
iuxta fretum Gallicum ubi nunc tractus Picardiae Borealis, in quo
Ardensis Praefectura, et ditio recuperata, ubi Comitatus Osiensis et Guinensis,
ubi Caletum, Ardra, et Guinea, urbes Galliae in limite Artesiae et Flandriae.