traduction d'une expression en francais - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:48:01
Je dirais "montrer le chemin"
mais peut être c'est une connerie
Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:48:17
"Ouvrir la voie"
... sinon, attends que Lorelei soit dans le coin, elle assure
Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:49:23
Ton entreprise ne peut pas payer un traducteur ? Nous ne sommes pas la pour donner des armes au grand capital
Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:50:02
Marc a écrit : Ton entreprise ne peut pas payer un traducteur ? Nous ne sommes pas la pour donner des armes au grand capital |
Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:50:13
Ah oui ... sinon, topic Anglais
edit: http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] h=&subcat=
Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:50:51
"Etre le Puissant Phare qui guidera les generations a venir au travers des brumes du doute et de l'incertitude"
Marsh Posté le 21-11-2003 à 09:29:59
Marc a écrit : Ton entreprise ne peut pas payer un traducteur ? Nous ne sommes pas la pour donner des armes au grand capital |
ta place n'est pas dans ce forum, et en plus tu n'est pas de notre temps. Au cas ou tu l'aurais oublié on parle d'"alter"mondialiste et non plus d'"anti"mondialiste
Marsh Posté le 21-11-2003 à 09:45:47
HfrBaXtER a écrit : "Ouvrir la voie" |
+1 lead c est mener et way , route , mener la route , donc ouvrir la voie
Marsh Posté le 21-11-2003 à 10:03:49
the way a deux sens
This way please : par ici svp
This way please : faites comme moi svp
Donc leading the way fait référence à un désir d'être le leader reférentiel du marché. ne pas faire une traduction lttérale, mais trouver une expression française équivalente
Marsh Posté le 20-11-2003 à 10:46:25
salut les gars je suis employé dans une entreprise qui veut etre leader dans son secteur d'activité, comme l'entreprise est d'origine anglosaxonne on a resumé l'ambition de l'entreprise dans ces mots :"Leading the Way"
quelqu'un pourrait -il me suggerrer la traduction en francais de cette expression
toutes les propositions sont les bienvenues