Devoir en espanol niveau 1ere S. - Etudes / Orientation - Emploi & Etudes
MarshPosté le 14-04-2009 à 13:18:06
bonjour a tous. Alors voila, j'ai un petit probleme concernant un Dm d'espagnol. Il y'a une partie du texte que je ne comprends pas du tout, pouvez vous m'aider a le " traduire ". ?
Las clases no me parecieron dificiles. Tenia unos profesores excelentes. El trabalo era estimulante, muy bien programado y perfectamente desarrollado. Pero lo que mas me impresiono lo que me hizo setirme turbada yme altero por dentro fue el verme sumergida de pronto en un ambiente en el que se hablaba el espanol de mi infancia. Poca a poca habia ido asimilando la suave tonalidad del acento mexicano; me habia familiarizandocon los giros ( tournures) expresivos,leenos de vida, con las viejas palabras castellanas que creia nuevas porque nosotros las habiamos arrinconado en el olvido. Mi madre nunca perdio su accento, pero su voz eran tan mia que me rodeaban. Al llegar a la acadmia regrese a Espanan ,a la abuela, a mis amigos. Los alumnos eran en buena parte hijos de espanoles exilados. Muchos hablaban ya con acento mexicano pero los mayores todavia consevaban el viejo tono. Aprendi a distingir ecos distintos del castellano : catalan, andaluz, vasco, gallego ... Al regresar a languaje, regresé al pais y al deseo de concerlo algun dia. No sé si mi madre penso en esta reaccion mia. No sé si la busco al enviarme a un centro espanol para seguir mis estudios. Quizas inconscientemente trataba de acercarme a la tierra abandonada. Por entonces un profesor de lengua nos dijo un dia, despues de leer un poema : " Esto es lo unico que no pudieron quitarnos, la palabra ".[#000ef0] Profesores espanoles, amigos espanoles, casas espanolas que se abrieron para mi con generosidad. Cuidad des mexico fue la oportunidad de acercame a une patria que los exilados evocaban una y mil veces para mantenerla nitida en el recuerdo. Una de mis campaneras de clase mas queridas, ELvira , hija de un medico , me invitaba a comer muchos domingos. (......)
Je n'ai pas réecrit tout le texte , il manque la fin mais elle est , je pense, inutile pour comprendre le passage difficile ( en rouge ) .
je vous propose une des mes taduction , elle vaut ce qu'elle vaut ( pas grand chose )
Maitrisant la langue, je retourna au pays ( mexique ? ) avec le desir de le conaitre quelques jours. Je ne sais âs si ma mere pensa que cette reaction etait mienne. Je ne sais pas si e rechercha a m'envoyer dans un centre espanol pour continuer mes etudes/ Peut être inconsciemment ellle envisagea de me raprocher de la terre abandonée (je fais un contre sens non ?). Un instituteur de langue nous avaient dit, apres avoir lu un poeme : " Ceci es la chose unique que nous ne purent abandoner , le mot ".
Bref , avec ma traduction je ne comprends absolument rien a ce passage , pouvez vous m'eclairer ? Merci d'avance !
Marsh Posté le 14-04-2009 à 13:18:06
bonjour a tous.
Alors voila, j'ai un petit probleme concernant un Dm d'espagnol.
Il y'a une partie du texte que je ne comprends pas du tout, pouvez vous m'aider a le " traduire ". ?
Las clases no me parecieron dificiles. Tenia unos profesores excelentes. El trabalo era estimulante, muy bien programado y perfectamente desarrollado. Pero lo que mas me impresiono lo que me hizo setirme turbada yme altero por dentro fue el verme sumergida de pronto en un ambiente en el que se hablaba el espanol de mi infancia. Poca a poca habia ido asimilando la suave tonalidad del acento mexicano; me habia familiarizandocon los giros ( tournures) expresivos,leenos de vida, con las viejas palabras castellanas que creia nuevas porque nosotros las habiamos arrinconado en el olvido.
Mi madre nunca perdio su accento, pero su voz eran tan mia que me rodeaban. Al llegar a la acadmia regrese a Espanan ,a la abuela, a mis amigos.
Los alumnos eran en buena parte hijos de espanoles exilados. Muchos hablaban ya con acento mexicano pero los mayores todavia consevaban el viejo tono. Aprendi a distingir ecos distintos del castellano : catalan, andaluz, vasco, gallego ...
Al regresar a languaje, regresé al pais y al deseo de concerlo algun dia.
No sé si mi madre penso en esta reaccion mia. No sé si la busco al enviarme a un centro espanol para seguir mis estudios. Quizas inconscientemente trataba de acercarme a la tierra abandonada. Por entonces un profesor de lengua nos dijo un dia, despues de leer un poema : " Esto es lo unico que no pudieron quitarnos, la palabra ".[#000ef0] Profesores espanoles, amigos espanoles, casas espanolas que se abrieron para mi con generosidad. Cuidad des mexico fue la oportunidad de acercame a une patria que los exilados evocaban una y mil veces para mantenerla nitida en el recuerdo. Una de mis campaneras de clase mas queridas, ELvira , hija de un medico , me invitaba a comer muchos domingos. (......)
Je n'ai pas réecrit tout le texte , il manque la fin mais elle est , je pense, inutile pour comprendre le passage difficile ( en rouge ) .
je vous propose une des mes taduction , elle vaut ce qu'elle vaut ( pas grand chose )
Maitrisant la langue, je retourna au pays ( mexique ? ) avec le desir de le conaitre quelques jours.
Je ne sais âs si ma mere pensa que cette reaction etait mienne.
Je ne sais pas si e rechercha a m'envoyer dans un centre espanol pour continuer mes etudes/
Peut être inconsciemment ellle envisagea de me raprocher de la terre abandonée (je fais un contre sens non ?).
Un instituteur de langue nous avaient dit, apres avoir lu un poeme : " Ceci es la chose unique que nous ne purent abandoner , le mot ".
Bref , avec ma traduction je ne comprends absolument rien a ce passage , pouvez vous m'eclairer ?
Merci d'avance !