AIDE URGENT svpp!! mes traductions sont elles justes? merci - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 19-10-2005 à 16:54:17
3 Traduisez du français en anglais.
Citation : Ils ont hâte ( look forward) davoir de leurs nouvelles. |
ça m'a l'air bon
Citation : Elle ne shabituera jamais à voir blancs et noirs vivre ensemble |
she will never accustom to see whites and blacks living together
mais je dirais plutot :
she won't be used to see whites and blacks living together
(= elle ne sera jamais habituée à voir ...)
Citation : Il leur faudra du temps pour combler le fossé.. |
they need time to fill the ditch
Citation : Il sest engagé (commit oneself) à mettre fin à la pauvreté. |
là, j'ai du mal ... mais je crois qu'il manque "à la pauvreté" (poverty)
Citation : Mandela les a encouragés à oublier et pardonner. |
Mandela has encouraged them to forget and forgive.
(infinitifs, pas participes passés)
Citation : Cette expérience nous a appris à être plus tolérants. |
We has learned from this experience to be more tolerant
Le seul réel conseil que je peux te donner c'est qu'en anglais, les phrases du genre "c'est la chose qui les a fait ..." n'est que TRES peu rarement utilisé. Ils utilisent bien plus des phrases directes
Marsh Posté le 19-10-2005 à 17:01:40
gagaches a écrit : 3 Traduisez du français en anglais. |
Marsh Posté le 19-10-2005 à 17:03:39
merci pour le cours, je me fais toujours avoir avec learn/teach
(et j'oublie les expression "get ..." au lieu de "be ..." )
Marsh Posté le 19-10-2005 à 19:03:34
* committed (deux t) himself to V+ing
* pour le fossé, si c'est une histoire de mauvaises relations entre les deux communautés, je mettrais "to mend the fences"
Marsh Posté le 19-10-2005 à 19:40:52
She will never get used to seeing black and white people living together.
Marsh Posté le 19-10-2005 à 20:03:56
merci mais pourquoi on ne laisse pas committe oneself?? et pourquoi ne mettons nous pas
the white and the black live together
pourquoi living?
Marsh Posté le 20-10-2005 à 10:21:03
She will never get used to seeing black and white people living together.
t'es sûr babybarn007 ???
Marsh Posté le 20-10-2005 à 10:27:16
gagaches a écrit : She will never get used to seeing black and white people living together. |
c'est juste:
* version courte: I used to drive a Porsche (quand j'avais les moyens!)
* version longue (avec BE ou GET): I was used to driving a Porsche.
ou encore I got used to driving a Porsche. (j'ai pris l'habitude)
Marsh Posté le 20-10-2005 à 10:28:08
gagaches a écrit : She will never get used to seeing black and white people living together. |
Oui
I used to smoke (je fumais)
I will never get used to smoking (je ne m'habituerais jamais a fumer)
used to != be used to (+ ing)
Marsh Posté le 20-10-2005 à 11:35:11
oki merci (désolé pour la disgression mais je crois que si ça m'a aidé à y revoir plus clair, ça a dû aider aussi prunette )
Marsh Posté le 19-10-2005 à 14:57:01
4. Infinitif/ Gérondif
A ..........could be considered akin to taking...
B ...........was not the warmest place to rehearse.
1 Dans quel énoncé peut on remplacer ce qui suit to par a challenge (= nom) ?
Dans lénoncé B car linfinitif complet « to rehearse » renvoie au présent ou à lavenir.2
Quelle est la nature de to en A ? De quelle forme est il suivi ?
La nature de to en A est préposition donc il est suivi de la forme du gérondif.
3 Traduisez du français en anglais.
Ils ont hâte ( look forward) davoir de leurs nouvelles.
They look forward to have their news.
Elle ne shabituera jamais à voir blancs et noirs vivre ensemble
She dont accustom never to see the white and the black living together.
Il leur faudra du temps pour combler le fossé..
It shall their time to fill the ditch.
Il sest engagé (commit oneself) à mettre fin à la pauvreté.
He is commited oneself to put an end.
Mandela les a encouragés à oublier et pardonner.
Mandela encourages them to have forgotten and forgiven.
Cette expérience nous a appris à être plus tolérants.
This experience has learned us to have been more tolerant.