Anglais -> Français Traductions techniques - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 24-08-2006 à 14:06:24
Ethan_carter a écrit : |
Voilà. A prendre avec des pincettes.
Marsh Posté le 26-08-2006 à 18:48:09
Salut,
Merci des conseils.
Pour "logical frame buffer", tu ne vois vraiment pas ce que ça peut être ?
Marsh Posté le 26-08-2006 à 19:10:31
buffer c'est un tampon mémoire.
frame c'est une trame, en l'occurence de données.
logical=logique, dans le sens où logique signifie logiciel et non matériel.
En anglais je saisis ce dont il s'agit mais quant à le traduire en français...
Marsh Posté le 23-08-2006 à 19:25:10
Bonjour,
Je suis en train de réaliser pour le compte d'un collègue la traduction d'un logiciel informatique en français.
Il s'agit d'un outil permettant d'utiliser de vieux jeux 3dfx avec nos cartes graphiques nouvelles générations (en gros, c'est un traducteur 3dfx -> openGL).
J'ai terminé la traduction mais je bute sur quelques expressions, pouvez-vous m'aider ?
Judder fix = aucune idée
Disable logical frame buffer reads = je comprend pas
Delay logical frame buffer writes = alors là ....
Redbook emulation = là je crois que c'est pour émuler le son mais redbook c'est quoi ?
Textures redefinition = Réécriture des textures (non ?)
No overriding of textures = Aucune réécriture des textures ?
Capture texture to disc = Récupérer les textures depuis le cd ?
blood fix = euh là c'est pour faire apparaitre du sang ?
Il s'agit de termes techniques, je n'arrive pas à traduire avec précision.
Si vous pouvez m'aider...
Merci