SOUS-TITRES: rippez-les silvouplai !

SOUS-TITRES: rippez-les silvouplai ! - Video & Son

Marsh Posté le 30-10-2001 à 16:31:39    

Parce que la VO c'est bieng et encore mieux avec des sous-titres.
Et puis parce que les sourds aiment aussi le cinéma, ce qui veut dire que même les ST des films français (quand il y en a...:sarcastic:) sont bons à prendre.
 
- Vous pouvez vérifier ici que ces ST n'existent pas déjà : www.divxsubtitles.net
 
- Les ST se rippent avec ça: http://www.divx-digest.tv/software [...] _0.97b.zip
 
- de la manière suivante:
http://rippack.free.fr/htm/sous.htm (merci à maître Bruce). La conversion au format MicroDVD ne me semble pas indispensable.
 
 
Voilà voilà, merci d'avance les copaings.

Reply

Marsh Posté le 30-10-2001 à 16:31:39   

Reply

Marsh Posté le 30-10-2001 à 16:33:57    

Oui c'est vrai, il faut ripper les sous-titres.
La VF c'est bien, la VOST c'est mieux.
 
hihi [:impulse]

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 03:17:37    

Je vais faire quelques petits Up!!:bounce: Up!!:bounce: Up!!:bounce: pour être sûr que tout le monde aura lu :D
 
Merci pour votre attention :hello:

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 07:11:37    

Je ne suis pas d'accord, la VO c'est toujours mieux et sans ST. Que ce soit en anglais ou en français c'est toujours mieux pour comprendre les subtilités du langage désirées par le réalisateur.


---------------
Je suis un franco-canado-québécois d'origine française de l'Amérique du nord francophone.
Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 08:09:13    

ben voyons et si tu pânes qu'une phrase sur 10 en VO t'es bien avancé...ah ca oui c comme l'auteur le voulait, mais toi en attendant tu piges quedalle...vive la vf

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 10:47:56    

Mais non, vive la VOST:
 
- la VO pasque la voix des acteurs est une partie importantissime de leur jeu à mon avis.
 
- les ST parce qu'il vaut quand même mieux tout comprendre, quitte à ne les regarder qu'en cas de besoin !

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 11:23:44    

"la VO pasque la voix des acteurs est une partie importantissime de leur jeu à mon avis. "
 
Souvent c'est vrai.
sauf que vu le (manque (total) de) talent de certains acteurs américains, on est bien content des fois d'entendre un bon doubleur français  :)

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 11:40:38    

VOST pq pas ca m'arrive souvent, mais VO only non, je comprends vraiment pas grand chose...
Sinon je suis ok avec pab29, certains doubleurs francais sont vraiment très doué...Je préfère Bruce Willis en francais qu'en vo par exemple...Mais y a certains films qui ont plus d'impact en VO, exemple, SW épisode 1, je le regarde en VF pour des raisons pratiques, mais en VO les dialogues ont plus d'impact, ca fait moins peine :)

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 12:25:39    

Ninipc a écrit a écrit :

Je préfère Bruce Willis en francais qu'en vo par exemple...



Nous n'avons pas les mêmes valeurs... :D;)

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 12:28:57    

perso je suis fan de la VO sous titrée VO, ou VOST à défaut

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 12:28:57   

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 12:30:47    

Citation :

Souvent c'est vrai.  
sauf que vu le (manque (total) de) talent de certains acteurs américains, on est bien content des fois d'entendre un bon doubleur français


 
Si tu regardes des films americains de merde, c'est ton pb... :D
Moi ce serait plutot les films asiatiques que je prefere regarder en VOST (si y'a pas les ST je capte pas keskidise... :().
 
hihi :p

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 12:56:41    

Bande de chochottes !!!
 
Moi je dis : Tigre et Dragon VO chinoise ET sans ST powa !!
Non mais !  :hap:
 
  :fuck:

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 13:31:02    

C'est vrai que la VO STVO a son charme aussi... pas de risques que les jeux de mots soient perdus ou écorchés comme ça.
Mais il faut que la transcription soit très fidèle, et que ce soit de l'anglais dans mon cas.

 

[edtdd]--Message édité par origan63--[/edtdd]

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 13:41:45    

Bon, c vrai, Tigre et Dragon en VO/STVO, ça a son charme aussi :D

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 13:54:54    

Les ST c'est une perte de temps je trouve. Le temps que tu passes à lire, tu ne regardes plus le film et parfois certains détails peuvent manquer. En plus, les ST ne sont pas toujours bien faits : parfois ils te mettent un texte en bland devant un mur blanc (autrement dit, illisible) et d'autres fois, ils te font des phrases tellement longues que tu n'as pas le temps de les lire.
 
Bref, c'est toujours mieux une bonne VO.


---------------
Je suis un franco-canado-québécois d'origine française de l'Amérique du nord francophone.
Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 14:02:51    

Matheo > si je pouvais m'en passer je n'hésiterais pas, le pb est que je ne suis pas bilingue

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 14:04:57    

Citation :

Les ST c'est une perte de temps je trouve. Le temps que tu passes à lire, tu ne regardes plus le film et parfois certains détails peuvent manquer. En plus, les ST ne sont pas toujours bien faits : parfois ils te mettent un texte en bland devant un mur blanc (autrement dit, illisible) et d'autres fois, ils te font des phrases tellement longues que tu n'as pas le temps de les lire.  
 
Bref, c'est toujours mieux une bonne VO.


 
Moi aussi je prefere regarder des films sans rien comprendre, je regarde juste les images :crazy:
 
hihi :p

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 14:06:39    

MaxoOo a écrit a écrit :

Bande de chochottes !!!
 
Moi je dis : Tigre et Dragon VO chinoise ET sans ST powa !!
Non mais !  :hap:
 
  :fuck:  




 
:fuck: toi-même
T&D c'est même pas en chinois, c'est en Mandarin !
le chinois, c'est le Cantonais (le dialecte, pas le riz) :D


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 14:11:07    

matheo > t'es un putain de polyglote toi ! ;)
 
Si je comprends ton raisonement -> les ST ça sert a rien.
 
OK je t'envoie The killer, Brother et Avalon ( par exemple) en VO sans ST et tu m'en fait un resume... ça marche ?
Je te conseille de reviser ton cantonais, ton japonais et puis aussi ton polonais... :p
 
hihi :D

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 14:44:13    

J'ai vcu la semaine dernière Scarface en VOST :  :bounce: génail !


---------------
Nashtbg a écrit : cete nuit j'ai révé qu'il yavait TheRealBl0P Fred2k et Qyri chez moua kon faisait un 2 vs 2  
Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 20:23:39    

impulse a écrit a écrit :

matheo > t'es un putain de polyglote toi ! ;)
 
Si je comprends ton raisonement -> les ST ça sert a rien.
 
OK je t'envoie The killer, Brother et Avalon ( par exemple) en VO sans ST et tu m'en fait un resume... ça marche ?
Je te conseille de reviser ton cantonais, ton japonais et puis aussi ton polonais... :p
 
hihi :D  




Envoie toujours, on verra.
Reste que je ne vois pas pourquoi je vais me casser la tête avec des ST. Si le film est VO anglaise, je le regarde en anglais, si le film est en VO française, je le regarde en français et si le film est VO Botswanienne alors là je me casse pas la tête et je prends la version française mais en aucun cas je vais prendre la version Botswanienne avec ST français (ou anglais). J'ai pas envie de passer mon temps à lire le bas de l'écran.


---------------
Je suis un franco-canado-québécois d'origine française de l'Amérique du nord francophone.
Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 20:50:18    

Citation :

Envoie toujours, on verra.


 
:lol:
 

Citation :

Reste que je ne vois pas pourquoi je vais me casser la tête avec des ST. Si le film est VO anglaise, je le regarde en anglais, si le film est en VO française, je le regarde en français et si le film est VO Botswanienne alors là je me casse pas la tête et je prends la version française mais en aucun cas je vais prendre la version Botswanienne avec ST français (ou anglais). J'ai pas envie de passer mon temps à lire le bas de l'écran.


 
Y'a pas mal de films qui n'ont pas de doublage français ou anglais, c'est dommage de passer a coté...
 
hihi [:impulse]

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 21:40:10    

Et vive les vieux burlesques américains  muets en N&B  :)  avec juste un accompagnement musical au piano et des cartons de transition.
 
Ripper les ST C bien mais qd on voit la qualité déplorable des traducs parfois (et pas que pour des raisons de concision) il faudrait réécrire certains ST
 
Par ex, dans le DVD Strangers on a Train (L'inconnu du nord-express) un paquet de pop-corn se transforme en cacahouetes dans les ST français!

Reply

Marsh Posté le 31-10-2001 à 21:40:43    

Je dois avouer que pour l'infime minorité de films non doublés, je dois bien faire une exception, seulement si le film en vaut la peine.  ;)  
 
Reste que sinon, je me casse pas la tête. Je me souviens encore de la face des Américains après avoir vu Cyrano de Bergerac sous-titré en anglais. Je m'étais bien marré dans la salle à être le seul à comprendre le film.  :lol:


---------------
Je suis un franco-canado-québécois d'origine française de l'Amérique du nord francophone.
Reply

Marsh Posté le 01-11-2001 à 00:12:10    

A mon avis, chacun son truc suivant son niveau en anglais. Par exemple, je lis couramment l'anglais, mais mon oreille n'est pas assez entrainée, donc je fais des BivX avec sous-titre en VO. Trop fort le coup des sous-titres blancs sur un mur blanc : comme je les rippe, je peux les afficher juste sous le film, donc blanc sur fond noir. C'est quand même sympa d'entendre la vraie voix des acteurs, mais par exemple, dans Matrix, Morpheus a une VO banale, alors que la VF est beaucoup plus charismatique. Au contraire, Neo a une voix de fillette en VF, et une voix normale en VO...

Reply

Marsh Posté le 01-11-2001 à 00:18:46    

moi je dis VOSTVO (a défo STF mais bon...)

Reply

Marsh Posté le 02-11-2001 à 10:20:35    

:bounce: (désolé mais je mène ma croisade pour les ST, je ne reculerai devant aucun :gun:)

Reply

Marsh Posté le 02-11-2001 à 10:27:13    

Origan63 > chut, c'est fini... les mechants messieurs sont partis (*je vais le ramener avant qu'il fasse une rechute*).
 
hihi :D

Reply

Marsh Posté le 02-11-2001 à 16:08:39    

hihi :D aussi
 
et pis :bounce: non mais alors.

Reply

Marsh Posté le 02-11-2001 à 17:22:13    

ORIGAN !!!! REVIENS ICI TOUT DE SUITE !!  
*il s'est encore echappé le fourbe*
 
hihi :crazy:

Reply

Marsh Posté le 02-11-2001 à 17:24:13    

Meow,
 
Ce qui est bien aussi avec les VOSTF c'est qu'on écoute le dialogue, on lit le sous-titrage et par réflexe on compare et des fois on note des différences.
 
Ron.
 
PS : Je suis un adepte des VOSTF. Surtout les films ou dessins animés Japonais, les voix sont inimitables  :crazy:

Reply

Marsh Posté le 03-11-2001 à 11:45:44    

Oui oui je suis làààààààà :hap:
 
Hihi :D

Reply

Marsh Posté le 09-11-2001 à 18:04:26    

allez hop :bounce:

Reply

Marsh Posté le 25-12-2001 à 18:53:43    

>toi-même
>T&D c'est même pas en chinois, c'est en Mandarin !
>le chinois, c'est le Cantonais (le dialecte, pas le riz)    
 
La langue officielle en Chine est le chinois mandarin.
 
Quant au cantonnais, s'il s'écrit pareil que le mandarin, il ne se prononce pas de la même façon.
 
Généralement, les chinois comprennent tous le mandarin, et ont des notions de cantonnais.
 
Voilà pour la précision...

Reply

Marsh Posté le 02-04-2002 à 10:25:52    

ça c'est du up

Reply

Marsh Posté le 02-04-2002 à 11:37:10    

:eek2: un up de 3 mois et demi !!!!

Reply

Marsh Posté le 02-04-2002 à 11:46:00    

Le mieux c'est de tout ripper : Les bandes sons plus tous les sous titres (ca prend pas tellement de temps). Comme ca chacun peut ensuite choisir :bounce:

Reply

Marsh Posté le 02-04-2002 à 12:31:10    

Rippé les bandes sons allemand, hollandais, danois... ce serait pas un (beaucoup?) de place de perdu pour rien?

 

[jfdsdjhfuetppo]--Message édité par Neurone--[/jfdsdjhfuetppo]


---------------
Je vais aller habiter en Théorie. Parce que tout fonctionne parfaitement en Théorie.
Reply

Marsh Posté le 02-04-2002 à 13:39:32    

C'est bien des reflexions de Francais, ca !!!
 
Quand on pense que la plupart d'entre vous a autour de 10 ans d'education d'anglais à l'ecole et que seule une poignee d'entre vous est capable de le parler et le comprendre sans effort particulier et bien ca me fait vraiment pitie...
 
La France est la risee de l'Europe pour son niveau linguistique. Un grand merci a vous, les adeptes de la VOST...  :gun:


---------------
" When the seagulls follow the trawler, it is because they think sardines will be thrown into the sea. "
Reply

Marsh Posté le 02-04-2002 à 13:43:30    

peut etre qu'on parle mal l'anglais mais au - on pense au autre en ripant les ST.
franchement VOST c'est mieux que VF ou VO car les jeux de mot en vo meme en ayant de la pratique c'est chaud
j'suis sur que meme toi tu les regarde pas tous en vo t'es film

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed