traduction espagnol-français - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:16:54
t'aurais pas oublié un mot quelque part dans la phrase ?
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:18:28
Non justement! En tout cas notre professeur nous l'a donné comme ça... je me suis posée la même question en fait, et a vrai dire je suis un peu bloquée et c'est la premiere phrase de mon texte, donc j'arrive pas a savoir de quoi mon texte parle vraiment et c'est un probleme ...
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:20:38
c'est en espagnol ou en sciences humaines européennes ?
tu as fait un chapitre qui traitait de ce sujet la déja ou pas ?
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:21:54
C'est en espagnol, je suis en première et c'est un dm à la maison (un texte assez long)... et c'est la première fois qu'on traite de ce sujet. Tu as une idée de traduction ?
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:27:45
si on reprends la phrase en y ajoutant des virgules, on comprend déjà mieux son sens
"El govierno de la isla, acaba de regular hasta la asfixia, la navegacion de recreo y la pesca individual"
qu'est-ce que tu as proposé ?
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:31:06
j'avais pensé à "Le gouvernement de l'île, finit de régler (?) jusqu'à l'asphyxie, la navigation de plaisance et la pêche individuelle"
Ca me parait pas très clair comme phrase!
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:33:50
il faudrait changer le "jusqu'à l'asphyxie" pour donner un sens plus français.
Il faut trouver une expression équivalente
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:37:27
tu as compris le sens de la phrase ? Parce que moi je suis pas sûre de l'avoir compris. Le gouvernement de l'île veut que la navigation de plaisance et la pêche individuelle cessent ??
Mais pour trouver une expression équivalente à "jusqu'à l'asphyxie"... j'ai pas vraiment d'idées, peut-être "par l'asphyxie" ?
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:43:15
"jusqu'à l'asphyxie" dans le sens "jusqu'à saturation" je pense
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:47:00
ah ? jusqu'à saturation de quoi alors? de la navigation et de la pêche?
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:50:20
oui, jusqu'à ce que le "réseau maritime" en quelque sorte soit saturé.
enfin apres je ne sais pas je n'ai pas le texte ni le contexte dans lequel replacer ça mais je suppose que le sens tourne dans cet esprit la.
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:57:41
oui c'est fortement possible que ça soit ça ! Et bien merci beaucoup en tout cas je vais essayer de faire mon dm maintenant que j'ai mieux compris! Merci
Marsh Posté le 23-02-2008 à 15:00:16
ya pas de quoi si tu as d'autres problemes de traduction remonte ton poste ou envoie moi un mp
Marsh Posté le 23-02-2008 à 14:15:22
Bonjour !
Quelqu'un pourrait me traduire la phrase suivante s'il vous plait ?
"El govierno de la isla acaba de regular hasta la asfixia la navegacion de recreo y la pesca individual"
J'ai compris tous les mots, mais impossible de comprendre le sens !! Merci d'avance