Aide à une traduction du francais vers l'espagnol - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 17-04-2006 à 19:16:12
chelous vos textes d'espagnol ... t'es en terminale ?? si oui je ne crois pas que ce genre de texte tombe au bac ! ^^
Marsh Posté le 17-04-2006 à 19:27:33
nan je suis en 3eme, faut que je traduise ca et c'est noté, et c'est un peu dur lol ;D j'arrive pas à tout traduire, donc si y a une âme généreuse parmi vous se serai bien sympa
Marsh Posté le 18-04-2006 à 00:04:07
c'est vraiment chelou que tu aies ça à faire en 3ème à moins que tu aies foutu le bordel en classe et que ce soit genre une punition
Si tu nous proposais déjà ce que t'avais traduit on pourrait t'aider parce que là traduire tout ce texte bah ça donne pas forcément très envie
Marsh Posté le 18-04-2006 à 00:09:08
Citation : ça donne pas forcément très envie |
clair, je sais juste qu'un nain se dit enano (et encore j'en suis plus sûr )
Marsh Posté le 18-04-2006 à 00:13:54
Adaloth a écrit :
|
+1 Oaui ça veut dire enano
Bon sinon pour commencer :
"era una vez, una abeja que se llamaba Mireya" Vivía en una pequeñita casita, construída (au pied de je c pas ) de un rosal."
A ti te toca completar
Marsh Posté le 18-04-2006 à 11:31:51
merci, je vais commencer a traduire ce que je peux apres je le met
Marsh Posté le 23-04-2006 à 11:49:58
bon j'ai les 3premiers phrases des que j'ai fini la suite je la met, si vous pouvez corriger du temps et me dire si c'est juste ca serai hyper cool
Erase una vez una abeja que se llamaba Mireille.
Vivia en una pequeñita casita, construída al pie de un rosal.
Como cada mañana, agitaba sus alas y se iba a trabajar.
se ponia sobre una flor, recogia un poco de polen, despues iba en libar un otro, luego un otro,
Marsh Posté le 23-04-2006 à 15:32:16
haaaateeee a écrit : despues iba en libar un otro, luego un otro, |
Después iba A libar otra (et sans article devant), luego otra (on met le féminin parce que ça renvoie à "la flor")
Si t'as d'autres phrases à mettre, on peut te les corriger
Marsh Posté le 23-04-2006 à 15:54:18
una vez , Mireille hacia de deliciosos vasijas de miel mucho perfumados y tambien caramelos dorados que envolvía en papeles colorados.
Pero aquí un bonito día, al volver del trabajo,se encontrô su casa todo en desorden y, oh desgracia, los tres cuartos de sus vasijas vacios ! de los carameslos dorados, solo quedarse que los papelos colorados.
volvió a poner un poco de orden, furiosa , hizo la vuelta del jardín para interrogar a sus vecinos.
Leon el abejorro zumbo que no entendio nada.
Siméon la mariposa, quien mariposeaba no veia nada, y no hablamos de las hormigas bien demasiado ocupadas a vaciar un azucarero.
Mireille volvió pues a su casa para acostar un poco y olvidar esta historia. Pero adivinais lo que encontró en su cama...
un enano ! eh si, un enano, como se ve a veces en los jardines.
-Ah no ! no faltaba más que eso ! se grito mireille
¿y mi miel? dijo mas fuerte
-bueno, mucho bueno, el miel...se hizo
¿y mis escobas?
voila la i me reste encore un morceau mais j'arrive pu trop snif ca me prend la tete
Merci quand meme de m'aider a corrrigé ca fais plaisir lol
Marsh Posté le 23-04-2006 à 19:19:47
De regreso a casa, Mireille hacía « pots de miel » deliciosos, muy olorantes y también caramelos dorados que envolvía dentro de papeles colorados.
Pero un día, mientras volvía de su trabajo, encontró su casa en un gran desorden y ay qué pena, los tres cuartos de sus « pots » vacíos ! De los caramelos dorados, no quedaban más que los papeles colorados.
Volvió a ordenar y enfurecida, hizo la vuelta del jardín para preguntar a sus vecinos. León « le bourdon bourdonna » que no había oído nada.
Simeón la mariposa, que mariposeaba no había visto nada, y no hablemos de las hormigas demasiado ocupadas a vaciar un azucarero.
Mireille pues volvió a su casa para acostarse y olvidar un poco esta historia. Pero adivinad lo que encontró en la cama
¡ a un enano ! eso es, a un enano como se ve a veces en los jardines
- ¡ Ay no ! No faltaba más que eso, se exclamó Mireille sacudiéndolo
- ¿ Y mi miel ? dijo ella sacudiéndolo más fuerte
- Dulce, muy dulce, la miel, hizo él.
- ¿ Y mis escobas ? añadió ella golpeándole un poco el trasero.
De un golpe, saltó de la cama y desapareció en la naturaleza.
En su precipitación, el duende perdió su sombrero puntiagudo, olvidó sus zapatillas y una campanilla que Mireille encontró muy bonita.
Marsh Posté le 23-04-2006 à 19:25:59
Je précise quand même que je ne suis pas espagnol donc à tes risques et périls pour donner cette traduction à ta prof
Je fais ça juste pour essayer de t'aider et pour répondre à ton mp donc je ne sais pas trop ce que ça vaut !
Voilà tu nous tiendras au courant de la suite
Marsh Posté le 23-04-2006 à 19:26:49
je te dirais la note que j'ai eu bientot mon poussin
Marsh Posté le 23-04-2006 à 19:30:08
haaaateeee a écrit : YEAH, merci de ma tête dans lcul de la rentrée tu me remonte le moral la ;D;D;D;D;D;D han merci beaucoup , 1er sourrir de la journée |
Oaui mais t'emballe pas trop quand même
Marsh Posté le 23-04-2006 à 19:49:37
oué mais ca m'a trop pris la tête + d'autres pb
oué j'attends d'avoir la note =)
Marsh Posté le 17-04-2006 à 18:58:31
hello
Message édité par haaaateeee le 25-04-2006 à 13:37:35