un peu d'aide pour corriger mon texte ci dessous traduit en anglais

un peu d'aide pour corriger mon texte ci dessous traduit en anglais - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 23-11-2009 à 18:39:58    

I have had a corporation visit to Touring & Assurances. It is a company specialised in assurances. They have different kind of assurances : car, motor and for houses. Also they have a good assistance. You really need that to secure your car for injuries. In that case they come to you, even if you are in a foreign contry, if you are secured for it.  
 
At the treat I was welcomed by Lisa Moon, my intermediary. I was pleased to get to know her. We had a cup of coffy while she explained the structure of the building. Touring & Assurances has two floors. On the second floor you have the offices specialised in accidents. On the first floor you have the accounts section, sales section and the human resources.
 
I had the opportunity to work there during the summer, a whole month. That was my reason why i wanted to do corporation visit a that site. Also because it was a really tall building and very wellknowed. I wanted to learn more about assurances and i thaught that there would be the perfect place.  
 
 
zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
 
Ik heb mijn bedrijfsbezoek gedaan bij Touring & Verzekering. Het is een bedrijf gespeciali­seerd in verzekeringen. Ze doen verschillende soorten verzekeringen: auto, moto en huis. Ook hebben ze een goede hulpbijstand. Dit is zeker nodig indien je een ongeluk heb met je voer­tuig. Op dat moment komen ze je halen al ben je in het buitenland, indien je daarvoor verze­kerd bent.  
 
Aan het onthaal ben ik ontvangen geweest door Lisa Moons, mijn tussenpersoon. Ik had het genoegen met haar kennis te maken. Rond een kopje koffie legde ze me het structuur van het gebouw uit. Touring Verzekering heeft 2 verdiepingen. Met op de tweede verdieping alleen kantoren gespecialiseerd in ongelukken. Op de eerste verdieping kon je de boekhoudafdeling, sales- en human resources vinden.  
 
Ik had al de gelegenheid gehad om daar te kunnen werken gedurende een maand. Dat was mijn aanleiding om daar mijn bedrijfsbezoek te doen.

Reply

Marsh Posté le 23-11-2009 à 18:39:58   

Reply

Marsh Posté le 23-11-2009 à 21:39:13    

Lol stp un peu d'aide

Reply

Marsh Posté le 24-11-2009 à 07:29:58    

Not a word of kindness nor sympathy
Good afternoon or evening, never?
All is in the title, isn’t it? All, except the respect of the rules.
 
The people in this newsgroup used to believe in things.Honor.Respect. Look at you! What do you believe in? What do you believe in!

Reply

Marsh Posté le 25-11-2009 à 01:08:37    

Je ne comprends rien à ton texte en anglais... trop de fautes de structure.

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed