aide pour correction devoir d'anglais svp - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 28-12-2008 à 20:24:58
melissa08 a écrit : Bonjour, alors j'ai ecrit mon texte m'ai j'aurais besoin |
Tu as aussi besoin d'aide en français non ?
Sérieusement, on a l'impression que tu t'es contentée de taper ton texte en français et de cliquer sur "traduire" avant de venir nous le poster pour qu'on finisse le boulot.
S't'un peu trop de l'abus à mon gout
Tu es en quelle classe ?
Marsh Posté le 28-12-2008 à 21:05:01
$temp a écrit : |
c'est vraie que je me suis pas relu et j'aurais du parceque voila sa craint....j'aurais besoins de ton aide et non d'une critique sur ma facon d'écrire en francais ton aide serait la bien venu ...
Marsh Posté le 29-12-2008 à 14:07:45
melissa08 a écrit :
|
Je t'ai demandé en quelle classe tu es pour avoir une idée de ton niveau et donc pour t'apporter l'aide la plus adaptée.
Concernant le fait que tu ne te sois pas relue et que ça craigne, je suppose que tu parles du texte en anglais ? (parce que pour le français, ça n'a pas changé )
Utiliser un traducteur automatique est une mauvaise solution : tu tapes ton texte en français et tu fais une mauvaise traduction qui n'a aucun sens. Il vaut mieux que tu t'entraines à exprimer tes idées avec des phrases toutes simples mais en les faisant directement dans la bonne langue.
Ce que je veux dire par là, c'est que j'ai l'impression que tu ne demandes pas d'aide dans le sens "montrez moi mes erreurs, apprenez moi à faire mieux, et à être efficace". J'ai plus l'impression que c'est du "Salut, quelqu'un peut tout me corriger ?"
Le pb c'est que ce n'est pas très engageant, quand on voit ce texte mal traduit. Prends un texte au hasard sur un site en anglais, traduis le automatiquement en français avec le site que tu as utilisé, et tu verras que le texte que tu obtiens en retour n'a aucun sens.
Tu présentes ici une traduction mot à mot complètement absurde et incohérente.
On peut prendre par exemple cet extrait : "max was one of these customers, it came from time to time to make repair these shoes, I had crossed it very can of time because I am very taken by the school and my job."
La phrase me semble déjà un peu trop longue. Essaye toujours de faire court et simple.
Tu peux réfléchir en français à tes idées, mais ensuite, mets les direct à l'écrit en anglais. Exemple :
- max est un client de mon père
- il vient faire réparer ses chaussures de temps en temps
- je ne le croise que rarement parce que je suis très prise par l'école et par mon travail (je suppose que c'est ce que tu veux dire ?)
Regroupe les deux premières idées en une phrase. Puis le reste dans une deuxième.
"Je suis très prise" : réfléchis quand tu croises ce genre d'expression. Normalement, tu dois réaliser que c'est une tournure particulière "je suis prise", bref, c'est un machin compliqué à traduire. Au lieu de te jeter sur un traducteur en ligne qui te sort une énormité, ne te prends pas la tête, et change ta phrase pour quelque chose de plus simple. Pareil pour "je l'ai croisé", méfie toi de ce genre d'expression bizarre.
Parfois tu pourras les traduire parce qu'elles auront le même sens en français, et parfois tu ne le pourras pas.
Finalement, je crois que le plus simple serait presque que tu postes ton texte en français.
Marsh Posté le 29-12-2008 à 14:11:48
Tu as déjà quelqu'un qui t'a fait le boulot pour le premier paragraphe sur un autre site. Je n'ai pas lu la traduction qu'il t'a faite, mais je suppose qu'elle est correcte.
Cela dit, essaye de suivre ce conseil que je ne suis pas la seule à te donner : n'utilise pas de traducteur automatique.
Marsh Posté le 28-12-2008 à 16:26:13
Bonjour,
alors j'ai ecrit mon texte m'ai jaurais besoins d'aide pour une correction s'il vous plait. Je me suis aidez d'un traducteur car je ne suis pas très doué pour l'anglais j'espere que vous pourrez m'aide merci a l'avance.
Today was one day important for me and my father. My father organized me my first meeting with max. max was one of these customers, it came from time to time to make repair these shoes, I had crossed it very can of time because I am very taken by the school and my job. But dad me said much good of it.
Some days before our meeting max invited me to give me the place of return. We had returned has 14:00 not far from the shop of dad. My father did not cease to him of me repeated that max was a boy formidable, intelligent, and very quite high. infact my father held has what this man becomes my boyfriend. Of course me I had been done very beautiful for this first return, my father had give the most beautiful shoes of his shop to me. Right before leaving it did not cease repeating me has that it not I resembled has my mother the day of their meeting. Sobel did not seem to him very to enchant to see me leaving for this return with max but can imports me.
It was the hour of the departure, arrived at the corner of the street max awaited me close to a barouche. It was very romantic, because no other man had still offered a horse turn to me in the city. With the first glance max was not very charming, but my father had said to me not to trust with the first looks at. . Aboard barouche I was rather quiet but max knew to put to me at ease and does not have to cease being interested has me, which I to like, and what I wanted to make of my future life. And more last time and more I learned how to appreciate it. I liked its interior beauty enormously. It was charming, attentive and romantic all that a woman can await from a man. Before redpositing me close to at home max is to stop in a florist and a red rose offered to me to close our day, this gesture was so attentive that I could not refuse a second return.