recherche personne parlant parfaitement anglais pour correction - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 13-11-2003 à 20:22:00
non j'ai l'impression que t'as fais du google powered staÿle avec transcription directe du francais vers l'anglais.
Si tu me dis ce que tu voulais dire en francais, je devrais pouvoir te formuler ca correctement
Marsh Posté le 13-11-2003 à 20:23:22
Tudju
Tu voulais dire quoi en français ?
[Edit] toasted, Vyse est sur le coup
Marsh Posté le 13-11-2003 à 20:24:35
Vyse a écrit : non j'ai l'impression que t'as fais du google powered staÿle avec transcription directe du francais vers l'anglais. |
oui parce que là y a des tournures tres bizarres
je n'ai pas la prétention d'être un cador en anglais, et pourtant on voit tout de suite des bizarreries côté syntaxe, malgré que le vocabulaire employé soit lui relativement correct et d'un niveau soutenu.
Marsh Posté le 13-11-2003 à 20:25:55
en fait, c'est pas de la traduction que je fais mais bien du recollage de bouts de phrase et c'est toute une lettre en plus donc il faut que ça ait du sens.
Pourrais-tu me dire ce qui ne va pas???
Merci
Marsh Posté le 13-11-2003 à 20:28:24
Ben euh.....
tout
par exemple dans la première phrase, sans même tenir compte du reste, ya un truc qui me choque
Unfortunately it has the slight inconvenience of being we are fully booked because of Telecommunications Fair.
on comprend pas trop, on diraid qu'il y a 2 morceaux de phrases qui on rien a voir
Marsh Posté le 13-11-2003 à 20:31:08
je vais te mettre la lettre en entier, si t'as le tps tu la corrige???
Mille Mercis
Marsh Posté le 13-11-2003 à 20:32:27
envoie, on verra bien, ya plein d'anglitotiophones sur le forum
Marsh Posté le 13-11-2003 à 20:37:59
Thank you for your lettre of February 4 resquesting us to book a single room with bath and shower and a view of the gardens.
Unfortunately it has the slight inconvience, we are fully booked because of Telecommunications Fair.
However, we are able to recommend an alternative Hotel for the period you require located on the outskirts of NY City.
I am confident to your total satisfaction, you will find the hotel and its surroundings most pleasant.
We remain at your service for any further reservations you might wish to make.
Very trully yours,
Voila la liste des mots que je n'arrive pas à caler dans le texte : - to which to
- Although
- of being
Merci les copaings
Marsh Posté le 13-11-2003 à 21:06:37
Bon deja je sais pas si on doit remercier quelqu'un de demander une chambre dans un hotel
Moi je dirais plutot :
We received your letter about your request for a room with both bath and shower, and view on the garden.
unfortunately, we are not going to be able to satisfy it because our hotel is full due to (télécommunications faire, la j'ai rien compris)
however, we can try to find out another hotel around NY City which would be free for the period you required.
Although we cannot accomodate you, we are still at your disposal if you have any questions, or if you need any information
yours faithfully .
Bon voila sinon le to which to, je connais pas
et le of being, ca pux du cux, ca sert a rien
edit : c'est un ébauche a la va vite hein
Marsh Posté le 13-11-2003 à 20:20:26
Unfortunately it has the slight inconvenience of being we are fully booked because of Telecommunications Fair.
I'm confident to your total satisfaction to which to you will find the hotel and its surroundings most pleasant.
Salut,
Pourriez-vous me dire si ces deux phrases sont correctes?
Merci beaucoup