Devoir Deug Anglais==> besoin d'aide

Devoir Deug Anglais==> besoin d'aide - Vie pratique - Discussions

Marsh Posté le 08-12-2003 à 17:06:10    

:hello:  
J'ai un devoir a rendre en langue écrite, dont le cours portait sur la différence entre les "tabloïds" et les "broadsheets".
Hors je bloque sur un exercice:  
il s'agit d'écrire en langage courant des gros titres de "tabloïds" (sortes de journaux à sensations, populaires). En general donc, ces titre de journaux sont des jeux de mots ("pun" )ou des images,tout en ayant des particularités grammaticales pour "attirer" le lecteur potentiel.
je rencontre des difficultés pour cette phrase:
 
" The BRAWL with Arsenal still fresh in his mind, Manchester United star Ruud van Nistelrooy flexed his financial muscle to treat himself in midweek"
Je n'arrive pas trop à cerner le sens de "treat" dans ce cas ni à le mettre en rapport avec l'image "financial muscle".
Si qqun peut m'aider a l'écrire en langage courant  :)  :jap:

Reply

Marsh Posté le 08-12-2003 à 17:06:10   

Reply

Marsh Posté le 08-12-2003 à 17:50:09    

o pif a la louche : "fléchir son muscle financier pour se soigner en semaine"
 
Il leve le pied sur les soirees + depenses astronomiques vu qu'il s'est mangé une formidable pantalonnade avec Arsenal.  
 
G pas les details genre :
-a t il fait un match avec arsenal , etait il a arsenal , est-ce kil est en redressement financier , est-ce qu'il assure ou pas dans son club , la raison , ....
 
De ses details varie la reponse.

Reply

Marsh Posté le 08-12-2003 à 18:03:20    

merci  :)  
En fait, avec le contexte, je pense pas que cela signifie qu'il leve le pied==> dans la suite il est dit qu'il organise de grosses ventes aux enchères pour l'Unicef, qu'il dépense de grosses sommes dans pour soi-disant aider de tels organismes...
De plus le titre de l'article signifie en gros: " maintenant il pioche dans sa propre poche"
 
Donc je pense qu'ici cela signifie plutot qu'il a payé ses propres frais (médicaux)?  :??:


Message édité par Thief le 08-12-2003 à 18:03:56
Reply

Marsh Posté le 08-12-2003 à 18:09:36    

"treat himself in midweek", j'aurais compris ça dans le sens "il s'est offert un petit extra en cours de semaine". Donc s'est-il fait plaisir en participant à un repas de charité ? [:meganne]


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
Reply

Marsh Posté le 08-12-2003 à 18:18:06    

To treat quand on le reporte a soi meme comme c'est le cas ici c'est "se faire plaisir" "se faire une faveur".
Quand on invite qq'un au restau par exemple et qu'on pay la note on dit a l'autre "that's my treat".
 
Donc ici il a "fait marcher son muscle financer" pour "se faire une faveur" ... comprendre : il a crache un max de pognon pour s'amuser un peu.


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
Reply

Marsh Posté le 08-12-2003 à 18:25:59    

ok merci, j'allais faire un contre-sens  :jap:  
 :hello:  

Reply

Marsh Posté le 08-12-2003 à 19:51:58    

Je up car j'ai encore une tite question  :D  
Il s'agit encore d'un titre d'article que je dois écrire en langue courante (et comme je suis pas toujours au courant de l'actualité, j'ai du mal a comprendre le sens :/)
 
"Blair blasts Bush on soldiers pay"
 
Si vous pouvez m'éclairer  :hello:  

Reply

Marsh Posté le 08-12-2003 à 19:55:45    

http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] 827&cat=13
 
On est pas un forum d'aide aux devoirs. :)


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed