Tajabone : traduction des paroles [wolof] - Musique - Discussions
Marsh Posté le 25-12-2004 à 21:02:52
up
personne parle wolof ici ?
Marsh Posté le 25-12-2004 à 22:57:23
la Langue Wolof
cours de Wolof
autres cours de wolof
encore cours de wolof y'â même un dico français/wolof. Mais j'ai jeté un coup d'oeil, il n'y a aucun mot qui correspond à ceux du dictionnaire.
voilà t'as plus à apprendre pendant les vacances (si t'es en vacances) comme ça tu l'a traduira tout seul après.
Marsh Posté le 26-12-2004 à 09:38:26
kaloskagatos a écrit : je sais jouer le solo d'harmonica |
MP3
Marsh Posté le 26-12-2004 à 14:04:45
kadreg a écrit : Ismael Lo interprête une superbe chanson appelée "Tajabone" sur son album Jammu Africa. |
Sur son Album Natt, qui date de 1987
Marsh Posté le 26-12-2004 à 14:12:40
LooSHA a écrit : Sur son Album Natt, qui date de 1987 |
Je regarderais, j'ai la cassette (d'époque) dans ma voiture
Marsh Posté le 27-12-2004 à 13:40:04
LooSHA a écrit : Sur son Album Natt, qui date de 1987 |
sur l'album "Ismael Lô" qui date de 91.
Playlist "Ismael Lo" :
1. Taajabone
2. Raciste
3. Ale Lo
4. Jiggenu Ndakaru
5. Fa Diallo
6. Souleymane
7. M'barawath
8. Nene
Playlist "Natt" :
1. Ataya
2. Natt
3. Djola Kele
4. Samag La
5. Mougneul
6. Tadieu Bone
7. Xiif
8. Xalat
9. Dioumaa
10. Talibe
11. Alal
12. Lote Lo
Marsh Posté le 27-12-2004 à 13:43:17
thelastbrain a écrit : sur l'album "Ismael Lô" qui date de 91. |
C'est celui-là que j'ai.
Par contre, j'étais persuadéd'avoir dibi dibi rek dessus, et ce n'espt pas le cas
Marsh Posté le 27-12-2004 à 13:47:07
thelastbrain a écrit : sur l'album "Ismael Lô" qui date de 91. |
Les deux titres en gras sont une seule et même chanson
Marsh Posté le 27-12-2004 à 15:25:13
s'il s'amuse à changer les titres entre les albums, comment il veut qu'on s'y retrouve .
Pourquoi il a changé le titre ??
Marsh Posté le 27-12-2004 à 16:50:52
thelastbrain a écrit : |
Parce le wolof est une langue orale, et qu'il n'y a pas d'orthographe "officielle" ?
Marsh Posté le 03-12-2008 à 11:56:26
[]LooSHA dit :[/]
non: sur l'album "Ismael Lô" qui date de 91.
Playlist "Ismael Lo" :
1. Taajabone
2. Raciste
3. Ale Lo
4. Jiggenu Ndakaru
5. Fa Diallo
6. Souleymane
7. M'barawath
8. Nene
Playlist "Natt" :
1. Ataya
2. Natt
3. Djola Kele
4. Samag La
5. Mougneul
6. Tadieu Bone
7. Xiif
8. Xalat
9. Dioumaa
10. Talibe
11. Alal
12. Lote Lo
Je débarque sur ce forum, je vois que tout est un peu flou.
Pour commencer "Tadieu Bone" et "Tajabone" ne sont pas un seul et même titre,non non!!!
Tadieu Bone est sur l'album TADIEU BONE
En 1996 Ismaël Lo sort l'album Jammu Africa où le titre "Without Blame" (le titre en Wolof est Tajanone); ce titre il le chante en duo avec MArianne Faithfull.
Puis, en 1999 il sort l'album TADIEU BONE, où la il interprète le titre Tadieu Bone
Info supplémentaire, Tajabone fait référenec à une fête qui se déroule au Sénégale, c'est le jour de l'an pour eux.
La tradition veut que les filles se déguisent en garçons et inversement. Ils vont de maisons en maisons pour demander des offrandes.
A bientôt
Marsh Posté le 03-12-2008 à 12:05:36
Et pourtant, sur l'album "The balladeer", la piste 3 s'appelle tadieu bone, et est bien tajabone, mais avec une orchestration un peu differente (guitare plus "piquée" ).
http://www.fnacmusic.com/album/d3e [...] 8043b.aspx
Marsh Posté le 09-03-2010 à 02:14:59
voici les paroles en wolof
Ta.....tajabone de nuy tajabone
Ta.....tajabone de nuy tajabone
Abdu u iambaar gniari malaykala
Ch'awé étchiko daan si séroo
Muomu muhnilda degëm du lingaan
Muomu muhnila degëm woor nga-am
Ch'awé etchiko daanu si seroo
Muomu muhnida degem du lingaam
Muomu muhnida degem woor nga-am
Tajabone de nuy tajabone
Tajabone de nuy tajabone
Wou leij Wou leij
Wou leij Wou leij
Abdu jambaar gniari malaykala
chico woley juge daanu si sero
Muhnila degem du linga'n
Muhnila degem woor nga-am
Marsh Posté le 09-03-2010 à 02:22:41
Ta.....tajabone de nuy tajabone
Ta.....tajabone de nuy tajabone
Abdu u jambaar gniari malaykala
khawé étchiko daanu si séroo
Muomu muhnila degëm du lingaan
Muomu muhnila degëm woor nga-am
khawé etchiko daanu si seroo
Muomu muhnila degem du lingaam
Muomu muhnila degem woor nga-am
Tajabone de nuy tajabone
Tajabone de nuy tajabone
Wou leij Wou leij
Wou leij Wou leij
Abdu jambaar gniari malaykala
chico woley juge daanu si seroo
Muhnila degem du linga'n
Muhnila degem woor nga-am
Kh en wolof se dit « ra »
Marsh Posté le 09-03-2010 à 02:51:22
traduction française
Taa...tajabone, nous célébrons le tajabone
Abdou...ou jambar est un double-Ange
Il s'arrachera du Haut, atterrira sur ton âme
C'est lui, lui qui te demandera si tu as prié
C'est lui, lui qui te demandera si tu as jeûné
Il quittera le Haut, tombera sur ton âme
C'est lui, qui te demandera si tu as prié
C'est lui, qui te demandera si tu as jeûné
Taajàbòòn, nous célébrons le tadiébaune
Taajàbòòn, nous célébrons le tadiébaune
{Wou léij...} (X 4)
Abdou...ou jambaar est un double-Ange
{Wou leij...}
Il viendra du Haut, attérit sur ton âme
{Wou leij...}
Il te demandera si tu as prié
{Wou leij...}
Il te demandera si tu as jeûné
{Wauléy...}
Anh...Han...Han
je crois avoir satisfait ton besoin...
Marsh Posté le 06-12-2013 à 21:26:05
Merci leonceoy,
C'est peut-être du réchauffé (3 ans après), mais mieux vaut tard que ...
Récemment, j'ai découvert cette chanson que je trouve très belle.
Et tes explications m'ont bien intéressé.
Les précédents intervenants auraient pu répondre quand même!
Bien à toi.
Marsh Posté le 25-12-2004 à 17:56:06
Ismael Lo interprête une superbe chanson appelée "Tajabone" sur son album Jammu Africa. Je me suis toujours demandé ce que signifiaient ces parôles, et me laisse à chaque fois porter par leur rythme. Mais je me demande quel est leur sens :
Ta..Tajabone, dejne, Tajabone
Ta..Tajabone, dejne, Tajabone
abduh u jam mal hy ajmhal
ja mahle kala
jawe eteeko da uzee seroon
mumun muhnida dagam du lingan
mumun muhnida dagam du lingan
ha we he chticoon
da nun ze zerun
mumun muhnida dagam du linga
mumun muhnida dagam won nga
Tajabone, dejne, Tajabone
Tajabone, dejne, Tajabone
Wo leij, wo leij,
abduh u jam mal hy ajmhal
ja mahle kala
Nga, nga
J'ai cherché sur le net sans rien trouver. Je sais que c'est du wolof, mais je ne parle pas cette langue .
Quelqu'un saurais ce que cela signifie ?.
---------------
brisez les rêves des gens, il en restera toujours quelque chose... -- laissez moi troller sur discu !