Jacques Brel: "caporal casse pompon" - Musique - Discussions
Marsh Posté le 31-12-2007 à 03:16:20
je ne pense pas que brel connaissait l'allemand, ce n'est à mon avis ni phonétique ni sensé, c'est juste "de l'allemand" ou + exactement du n'importe quoi avec l'accent allemand, et la fameuse blague du caporal restera inconnue. ce qui n'est pas grave, un humour d'allemand manifestement sans finesse ne peut faire rire qu'un autre allemand pas trop fin.
Marsh Posté le 31-12-2007 à 05:12:46
Ca s'apparente plus à :
Nous dormons chez vous, et ont vous a bien eus !
Sous-entendus, les allemands dorment dans le lit des français(e)s, et ont vous l'a mis profond avec nôtre blitz-krieg, que VOUS AVEZ inventés, mais pas mis en pratique, contrairement à nous
Marsh Posté le 05-03-2006 à 18:44:51
A propos de la chanson "Le caporal casse pompon" qu'a voulu dire Jacques Brel avec sa phrase en "Allemand" ?
"C'est lui qu'a trouvé ce bon mot
Que je vous raconte à mon tour
Ich slaffen at si auuz wihr prellen zie"
En fait ,il semble que se soit de l'allemand vaguement phonétique....
Quoique "at si auuz"
ça fait plutot anglais "at the house"
auuz ...ça peut être haus en allemand...
La traduction très approximative serait:
Je dors à la maison ,nous vous bernons
Mais je crois que Brel a voulu juste que ça fasse allemand et faire comprendre que le caporal se croit drôle...Mais ne l'est pas.
Avez-vous une autre interprétation?
J'ai fait une recherche sur internet..et dans un des forum quelqu'un s'est posé la même question mais n'a pas eu de réponse.
Message édité par Peynet le 07-03-2006 à 10:03:25