Le débat VF vs VOST

Le débat VF vs VOST - Cinéma - Discussions

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:20:33    

Le débat a commencé ici :
http://forum.hardware.fr/forum2.php3?post=3296&cat=13
 
 
Réponse à Milhouse :
 

Millhouse a écrit a écrit :

Justement pkoi retirer encore de l'image avec les sous titre ?



Euh, VOST pan&scannée, je jette aussi.
Là, franchement, ta mauvaise foi atteint des limites insoupçonnées. Tu te plains de la perte d'image de la VOST, mais le pan&scan ne te fait rien. :/
 

Citation :

10000?  :sarcastic: , faut pas passer tous son tps au cinema hein, du 5.1 sur un pc ( pour toi donc) ca coute - de 150? ( carte son + appli hp )


Sauf que, comme je l'ai dit, ce 5.1 ne servira pas forcément beaucoup, et que d'autre part il sera d'assez faible qualité audio (en plus de ne pas être fortement aimé par les voisins). De très nombreux films sont en mono, et un nombre assez conséquent en stéréo. Le 5.1 est relativement récent (en fait, pas vraiment si on considère le Cinerama et les formats de type 70mm, mais ils n'ont pas vraiment été massivement employés).
 

Citation :

et ? , moi aussi je matte mes films sur pc ( tu remarqueras aussi dans la config la pctv ), tu veux de la VO et de la VOST , maintenant pense a ceux qui ont le mm equipement que toi , pensent tu vraiment que c'est dans ce genres de conditions qu'ils vont apprecier la VO ? je pense pas


Donc, désormais, tu penses à la place des autres ?
 
Je constate cependant :
- que sur PC, c'est très facile de mettre les sous-titres dans la bande noire, quand il y en a une, et que la source n'est pas la carte TV.
- que sur PC, les algorithmes de désentrelacement donnent une image qui est loin d'être mauvaise.
- que sur PC, la surface angulaire me semble pas si faible comparé à une télé (on est plus proche de l'écran).
 
D'autre part, écran de PC, écran de télé ou écran de ciné, le jeu vocal des acteurs continue d'exister, et ça, ce n'est rendu qu'en VO.


Message édité par Profil supprimé le 19-02-2003 à 18:24:51
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:20:33   

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:26:09    

Le pb de la VO sous titrée c'est que meme si je comprends je n'arrive pas à ne pas lire les sous-titres et ca m'empeche de me concentrer sur l'image.
 
Donc si le film n'est pas trop compliqué je prefere VO non sous titrée

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:26:54    

y a pas de debat a avoir : le doublage est une heresie, la materialisation d'une exiguite d'esprit :o
 
C'est de plus nier le travail du realisateur que de vouloir recalquer des emotions sur ce qu'il a juge bon.
 
M'enfin :hello:


---------------
I fart in your general direction
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:27:03    

Adepte de la vo non ST, on comprend pas tout mais on suis pas betement les st


---------------
Ce ne sont pas toujours les meilleurs qui partent en premier.
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:28:36    

Je regarde toujours mes DVD en VOST...


---------------
"Le courageux n'est pas celui qui n'a jamais peur mais celui qui agit malgré sa peur..."
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:30:06    

Personnelement je tourne avec ça :
 
Vidéo :
PC relié par câble SVIDEO blindé sur TV 16/9 82cm
lecture sous BSplayer et télécommande entiérement paramétrée
 
Audio :
câble jack + câble coax relié sur ampli 5.1
 
Le rendu est exceptionnel, et j'ai une qualité irréprochable.
 
Concernant le débat, je préfère, à 99% la VO car :
- la bande son est souvent de meilleure qualité
- quand un acteur joue, il exprime par la voix tout aussi bien que par sa gestuel, et l'un ne va pas sans l'autre, m^^eme si les doublures audio sont de bonne qualité...
- Les traduction sont souvent à chier (Menace II Society en VF est une parodie du film)
 
2 contre exemple : Timecode et Seigneur des anneaux.
Timecode : 4 dialogues en même temps = impossible à sous titré
Seigneur des anneaux = Les noms des personnages et des villes... sont traduite en sous titre diffrement, et c chaud pour suivre!!!
 
voilà! 99% en VO! (même pour le 5ème élément par exemple)


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:31:41    

Autre chose : Gangs of NY
 
Putain, c cho pour les comprendre les saligots, c dommage, car les accents et dialogue sont importants, mais fallait lire tous les sous titre, alors, pour bien le matter, j'ai du jouer de la télécommande :whistle:


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:32:45    

Chamann a écrit :

Autre chose : Gangs of NY
 
Putain, c cho pour les comprendre les saligots, c dommage, car les accents et dialogue sont importants, mais fallait lire tous les sous titre, alors, pour bien le matter, j'ai du jouer de la télécommande :whistle:  


 
snatch syndrom :/

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:33:33    

je croyais ce débat clos..
 
Ben objectivement, la vf est une aberration, ce n'est que la solution de facilité...
 
J'ai rien contre les gens qui regardent les vf mais que je n'entende jamais une de ces mêmes personnes juger de la qualité du jeu des acteurs!!!
 
La vf est pour moi, une trahison envers l'oeuvre qu'on regarde!!!
 
J'ai du subir american beauty chez des potes qui sont pro vf (les sots!!!), ben c'est une horreur, réellement!!!!

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:33:36    

Je suis un farouche partisan de LA VO dans les langues que je connais(anglais,espagnol).
 
La plupart du temps l'adaptation francaise est de mauvaise qualité, on perd une grande partie des subtilités du dialogue, des jeux de mots qui ne sont pas/ne peuvent pas toujours être retranscris dans une autre langue.  
 
Sinon VOST, VF en dernier recours quand je n'ai pas le choix.
 
Sans oublier le côté instructif pour la découverte/perfectionnement de la langue.

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:33:36   

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:34:32    

Poischich a écrit :


 
snatch syndrom :/

exactement (mais c bien d'avoir les deux bandes son, et snatch, je l'ai matté en VO, puis après, en VF :lol: )


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:34:49    

Poischich a écrit :


 
snatch syndrom :/


C'est normal ils parlent vulgaire dans ces films donc pour comprendre leurs slangs vo mieux les sous-titres :D

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:35:27    

le belge fourbe2 a écrit :

je croyais ce débat clos..


J'ai ouvert parce que le topic sur Gattaca avait tourné à un débat VO/VF, donc après deux jours, j'ai fini par me dire que ça serait mieux de recentrer. :/

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:35:44    

autre exemple, Friends en VF = à chier, en VO = génial...


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:37:04    

Exact c'est encore plus vraies pour les séries basées sur les jeux de dialogue.


Message édité par Gotchapy le 19-02-2003 à 18:37:48
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:37:21    

autre exemple : The 51st state
 
en VF = vraiment nul
en VO = un peu mieux (différence entre Samuel L Jackson US et l'autre Anglais de Manchester)


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:38:13    

je dois avouer que je galère parfois pas mal ds les VO non st,qd les acteurs ont un petit accent,ou un voc bien populaire
 
mais au final on se rend compte qu'en fait on a compris pas mal de choses
 
mais tlm ne pige pas l'anglais me direz vous,alors comment faire ds ce cas si l'on veut qd meme éviter une VF massacrée(qd c'est le cas,car pas ttes les Vf sont à jeter loin de là)
 
la vost s'annonce donc comme un compromis idéal?
non
pour la simple et bonne raison,et vs ferez le test,qu'on ne peut lire ET écouter les dialogues en meme temps(essayer de lire un bouquin en ecoutant un disque,au bout de 15sec vs n'allez plus calculer la musique)
il faut choisir entre les st(et au final on n'aura pas entendu grand chose du film) ou les dialogues(ce qui revient à de la vo pure)
 
mais quel interet alors / à la VF,si on délaisse les dialogues pour lire les ST? :/ autant voir une vf...

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:39:10    

mauvaise foi pour le pan scan ?  :sarcastic:  
 
c simplement que je ne peux pas faire autrement en visionnage @home, comme tout le monde d'ailleurs, ensuite tout mes films sont des divx, j'ai tres peu de dvd, trop cher, et trop peu de bon film qui vaillent a mon gout les prix demandes
 
pour la qualite des hp  5.1, je dis non je regarde depuis un moment les differents tests pour ce genre de produits et franchement la qualite est la, d'ailleurs mes hp (vieux 4.1) sont a moins de 600f et la qualite est top , et il n'y a pas besoin de mettre a fond pour apprecier, loin de la
 
ensuite je ne pense pas pour les autres , mais je defends la VF, avec mes arguments, mais qui pourraient tres bien etre les mm chez d'autres personnes, de la mm facon que tu defends la VO.
 
 
le jeu vocal des acteurs..., oui heureusement, mais j'ai beaucoup de mal a croire que ceux qui aiment la VO soient capable de comprends les differentes intonation des differentes langues, comme je l'ai deja dit, l'ecrit a ces limites et ces pas des "?,!, ;" qui font la difference, surtout que les sous titre sont plus depouilles/ arranges que la VF

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:39:16    

Chamann a écrit :

autre exemple, Friends en VF = à chier, en VO = génial...


J'ai rarement vu en VO mais emme en VF j'aime bien.
 
Fo pas exagerer non-plus ils prennent quand meme des acteurs pour faire les doublages.

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:39:54    

Potemkin a écrit :

je dois avouer que je galère parfois pas mal ds les VO non st,qd les acteurs ont un petit accent,ou un voc bien populaire
 
mais au final on se rend compte qu'en fait on a compris pas mal de choses
 
mais tlm ne pige pas l'anglais me direz vous,alors comment faire ds ce cas si l'on veut qd meme éviter une VF massacrée(qd c'est le cas,car pas ttes les Vf sont à jeter loin de là)
 
la vost s'annonce donc comme un compromis idéal?
non
pour la simple et bonne raison,et vs ferez le test,qu'on ne peut lire ET écouter les dialogues en meme temps(essayer de lire un bouquin en ecoutant un disque,au bout de 15sec vs n'allez plus calculer la musique)
il faut choisir entre les st(et au final on n'aura pas entendu grand chose du film) ou les dialogues(ce qui revient à de la vo pure)
 
mais quel interet alors / à la VF,si on délaisse les dialogues pour lire les ST? :/ autant voir une vf...

ba en fait, je remark que j'écoute la VO et si je comprends pas un truc, je photograpie les sous titre et relis dans ma tête et trouve le mot ou la phrase non comprise, c tout! c un automatisme!


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:40:58    

si les Francais faisaient un peu d'effort, et si l'on promouvait un peu plus les langues etrangeres, il y aurait moins de soucis avec les VO et les comprehensions de langues (notamment anglais).
 
Il suffit de regarder comment font les danois, les suedois, les hollandais, et meme les quebecois... Honte sur nous de ne savoir parler et comprendre que notre propre langue  :pfff:


---------------
I fart in your general direction
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:41:06    

Chamann a écrit :

Personnelement je tourne avec ça :
 
Vidéo :
PC relié par câble SVIDEO blindé sur TV 16/9 82cm
lecture sous BSplayer et télécommande entiérement paramétrée
 
Audio :
câble jack + câble coax relié sur ampli 5.1
 
Le rendu est exceptionnel, et j'ai une qualité irréprochable.
 
Concernant le débat, je préfère, à 99% la VO car :
- la bande son est souvent de meilleure qualité
- quand un acteur joue, il exprime par la voix tout aussi bien que par sa gestuel, et l'un ne va pas sans l'autre, m^^eme si les doublures audio sont de bonne qualité...
- Les traduction sont souvent à chier (Menace II Society en VF est une parodie du film)
 
2 contre exemple : Timecode et Seigneur des anneaux.
Timecode : 4 dialogues en même temps = impossible à sous titré
Seigneur des anneaux = Les noms des personnages et des villes... sont traduite en sous titre diffrement, et c chaud pour suivre!!!
 
voilà! 99% en VO! (même pour le 5ème élément par exemple)


 
Pas grand chose à ajouter.


---------------
Ratures - Cuisine
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:41:11    

Chamann a écrit :

autre exemple, Friends en VF = à chier, en VO = génial...


 
:jap: +10000 :jap:  
 
On ne dira jamais assez de mal de cette bouse encore fumante qu'est la VF de Friends: contresens à longueur d'épisodes, allusions au sexe systématiquement escamotés, comédiens sans un début de commencement d'inspiration, voix qui n'ont rien à voir avec les voix originales (on dirait que Joey a 12 ans dans la VF)  :fou:  :fou:  :fou:


Message édité par FordPrefect le 19-02-2003 à 18:41:26
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:41:29    

El Tristo a écrit :

y a pas de debat a avoir : le doublage est une heresie, la materialisation d'une exiguite d'esprit :o
 
C'est de plus nier le travail du realisateur que de vouloir recalquer des emotions sur ce qu'il a juge bon.
 
M'enfin :hello:


 
et le gars qui n'as pas eu la chance d'avoir des cours de langue étrangère il a le choix? [:xx_xx]

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:42:16    

Chamann a écrit :

ba en fait, je remark que j'écoute la VO et si je comprends pas un truc, je photograpie les sous titre et relis dans ma tête et trouve le mot ou la phrase non comprise, c tout! c un automatisme!

lors de longs dialogues ca peut vite te deborder :/

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:43:39    

Bresse a écrit :


 
et le gars qui n'as pas eu la chance d'avoir des cours de langue étrangère il a le choix? [:xx_xx]  


 
oui. Il apprend sur le tas, tout seul, il fait un effort, bref, il se demerde :o


---------------
I fart in your general direction
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:43:44    

FordPrefect a écrit :


 
:jap: +10000 :jap:  
 
On ne dira jamais assez de mal de cette bouse encore fumante qu'est la VF de Friends: contresens à longueur d'épisodes, allusions au sexe systématiquement escamotés, comédiens sans un début de commencement d'inspiration, voix qui n'ont rien à voir avec les voix originales (on dirait que Joey a 12 ans dans la VF)  :fou:  :fou:  :fou:

à chaque fois qu'il y a jeu de mot, c impossible à traduire, et comme cette sitcom et bourré de jeu de mot...
et c clair qu'en plus, les voix FR sont vraiment nazes!
 
Un contre exemple : Eddy Murphy a une très bonne doublure je trouve, très proche de l'original


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:44:42    

El Tristo a écrit :


 
oui. Il apprend sur le tas, tout seul, il fait un effort, bref, il se demerde :o


 
 bon tu apprends le russe et tu viens me voir[:chacal_one333]

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:44:47    

Potemkin a écrit :

lors de longs dialogues ca peut vite te deborder :/

[:spamafote] si j'ai pas compris, je saute, au pire, si c important, je retroune 5 sec en arrière, rien de grave!


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:45:55    

Chamann a écrit :

[:spamafote] si j'ai pas compris, je saute, au pire, si c important, je retroune 5 sec en arrière, rien de grave!

rien de grave,sauf que ca casse un peu tt le rythme du film [:tilleul]

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:46:07    

briseparpaing a écrit :


 
 :heink:  
 
Tu trouves le temps de voir le film avec tout ça ? :D  
 
J'me souviens d'un film vu au Japon, en VO sous-titrée japonais.
Les dialogues (film américain) était difficiles, car c'était un film très "verbeux". Mais le pire, c'est que bien que ne lisant pratiquement pas le japonais, j'avais un mal fou à me concentrer sur l'image avec ces p'tains de sous-titres.  :pt1cable:  

[:spamafote] question d'habitude.
 
Je me matte aussi pas mal de VO avec sous titre en VO...
 
Par contre, pour la Vie est belle, en VO, c t ultra cho, ne parlant pas Italien, j'ai eu du mal, c vrai!


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:46:08    

El Tristo a écrit :

si les Francais faisaient un peu d'effort, et si l'on promouvait un peu plus les langues etrangeres, il y aurait moins de soucis avec les VO et les comprehensions de langues (notamment anglais).
 
Il suffit de regarder comment font les danois, les suedois, les hollandais, et meme les quebecois... Honte sur nous de ne savoir parler et comprendre que notre propre langue  :pfff:  


 
 
c'est vrai  :sweat: , mais il n'y a pas que l'anglais, si les amateurs de la VO ne regardent que les films dont ils connaissent la langue, alors ils y perdent beaucoup

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:47:10    

Potemkin a écrit :

rien de grave,sauf que ca casse un peu tt le rythme du film [:tilleul]  

:whistle: je fais souvent 2-3 poses pendant les films (remplissage de verre, chiottes, tél, autres...) alors, pas très grave non plus, j'ai l'habitude)


---------------
Réductions DELL étudiant : Opération Rentrée DELL Pro et Opération Rentrée DELL Grand Public ou Facebook
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:47:17    

J'étais pas spécialement fan de la VO mais depuis quelques années, les films sont tellement mal doublés que je ne matte plus que des VOSTF ou même des VOSTA, c'est le top.
 


---------------
Compromise! Conformity! Assimilation! Submission! Ignorance! Hypocrisy! Brutality! The Elite! All of which are american dreams!
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:47:29    

nb:j'ai eu qqes difficultés dernierement avec la vo de bloody sunday>je l'ai rematé en entier une 2eme fois et ct bcp + clair! :)

Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:48:23    

Chamann a écrit :

autre exemple, Friends en VF = à chier, en VO = génial...


 
+10 Milliards. En VF j'ai regardé 4 saisons, en VO j'ai acheté tout les DVD :D


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:50:29    

Les sous-titres ne me dérangent absolument pas (je lis très vite), mais je n'hésite pas à les virer quand je peux m'en passer (ou que l'adaptation est trop pourrie). Pour les VOST donc, mais pas farouchement contre les doublages : les gens totalement hermétiques aux langues étrangères et/ou aux sous-titres, ils feraient quoi ? "Pas de cinéma pour toi, t'es trop débile" ?  :sweat:


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
Reply

Marsh Posté le 19-02-2003 à 18:56:45    

pour mettre tout le monde d'accord, on regarde tous ce soir "l'auberge espagnole"  :D

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed