traduction d'un texte latin en français

traduction d'un texte latin en français - Arts & Lecture - Discussions

Marsh Posté le 17-03-2004 à 17:18:54    

Quaestor sciplonis Africani fuit, sed ejus amicus non fuit. Sciplonem enim Graecorum mores et litterae delectabant.Cato vero véterum Romanorum mores ac sacras majorum sententias colébat. Itaque paucos dies tantum apud Sciplonem mansit et, eo relicto, Romam rédiit ibique ejus vitam reprehéndere coepit, dicens eum disciplinam corrumpere.
 
Es ce que quelqu'un peu m'aider à traduire ce texte en français pour 19 heures c'est très urgent s'il vous plaît .
                     MERCI

Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 17:18:54   

Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 17:20:21    

Date de naissance : 19-06-1988  
   
Date d'arrivée sur le forum : le 16-03-2004    
Nombre de messages postés : 1  
 
 
LOL !
Tu veux pas qu'on te fasse tes devoirs aussi ?   ;)

Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 17:21:15    

La Buvette a écrit :

Date de naissance : 19-06-1988  
   
Date d'arrivée sur le forum : le 16-03-2004    
Nombre de messages postés : 1  
 
 
LOL !
Tu veux pas qu'on te fasse tes devoirs aussi ?   ;)


 
pourquoi "aussi"   c'en est un  [:netbios]


---------------
Yo momma so fat, a Lorentz contraction wouldn't have any effect ever!
Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 17:22:44    

La Buvette a écrit :

Date de naissance : 19-06-1988  
   
Date d'arrivée sur le forum : le 16-03-2004    
Nombre de messages postés : 1  
 
 
LOL !
Tu veux pas qu'on te fasse tes devoirs aussi ?   ;)


 
Euuuuh, "Camomille", un petit conseil : cache ton e-mail dans ton profil, il contient ton identité :d


---------------
Vulnerant Omnes Ultima Necat
Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 17:39:50    

guillaume a écrit :


 
Euuuuh, "Camomille", un petit conseil : cache ton e-mail dans ton profil, il contient ton identité :d


 
 
Comment il faut faire s'il te plaît.

Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 17:44:45    

Camomilla a écrit :


 
 
Comment il faut faire s'il te plaît.


sur la page titre, tu cliques en haut à droite sur profil, et tu choisis "non" pour "email visible" ;)


Message édité par guillaume le 17-03-2004 à 17:44:52

---------------
Vulnerant Omnes Ultima Necat
Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 17:46:52    

C'est là que je me rends compte que mes notions de Latin sont loooooiiiinnn... [:dawa]


---------------
If I could start again, a million miles away, I would keep myself, I would find a way... "Loreleï's dead ; Heaven is about to fuzz."
Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 18:15:15    

Camomilla a écrit :

Quaestor sciplonis Africani fuit, sed ejus amicus non fuit. Sciplonem enim Graecorum mores et litterae delectabant.Cato vero véterum Romanorum mores ac sacras majorum sententias colébat. Itaque paucos dies tantum apud Sciplonem mansit et, eo relicto, Romam rédiit ibique ejus vitam reprehéndere coepit, dicens eum disciplinam corrumpere.
 
Es ce que quelqu'un peu m'aider à traduire ce texte en français pour 19 heures c'est très urgent s'il vous plaît .
                     MERCI


 
Les castors africains fuient devant la sciplose, mais ne fuient pas leurs amis. La sciplose grecque est mortelle, mais délectable d'un point de vu littéraire. Les vétérans romains morts sont de sacrés majeurs, mais sentencieux et célibataires. Les jours itaques, tantôt manquent de sciplose, ou de reliques, alors que Rome réédite l'ubique eau de vie, ce qui est répréhensible, et passible de corruptions disciplinaires.
 
C'est facile le latin.

Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 18:16:37    

Tu es (trop) gentil. Je pense que tu n'aurais pas dû lui faire ses devoirs, tout comme (je pense) personne ne t'as fait les tiens pendant tes études.
Ce n'est pas lui rendre service [:spamafote]

Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 18:18:09    

La Buvette a écrit :

Tu es (trop) gentil. Je pense que tu n'aurais pas dû lui faire ses devoirs, tout comme (je pense) personne ne t'as fait les tiens pendant tes études.
Ce n'est pas lui rendre service [:spamafote]


 
Oui mais non, j'entre pas dans ce genre de raisonnement.. S'il demande conseil, c'est son choix ; moi j'aide ceux qui me le demandent, même si effectivement pour lui ç'aurait sans doute été plus formateur de le faire par lui-même..

Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 18:18:09   

Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 18:18:14    

astreganor a écrit :


 
Les castors africains fuient devant la sciplose, mais ne fuient pas leurs amis. La sciplose grecque est mortelle, mais délectable d'un point de vu littéraire. Les vétérans romains morts sont de sacrés majeurs, mais sentencieux et célibataires. Les jours itaques, tantôt manquent de sciplose, ou de reliques, alors que Rome réédite l'ubique eau de vie, ce qui est répréhensible, et passible de corruptions disciplinaires.
 
C'est facile le latin.


 
Trop fort le latin  :pt1cable:

Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 18:26:31    

astreganor a écrit :


 
Les castors africains fuient devant la sciplose, mais ne fuient pas leurs amis. La sciplose grecque est mortelle, mais délectable d'un point de vu littéraire. Les vétérans romains morts sont de sacrés majeurs, mais sentencieux et célibataires. Les jours itaques, tantôt manquent de sciplose, ou de reliques, alors que Rome réédite l'ubique eau de vie, ce qui est répréhensible, et passible de corruptions disciplinaires.
 
C'est facile le latin.

C'est de la traduction google ou altavista? [:al zheimer]


---------------
Islamophobie | Rapport Obin | Test de pureté
Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 18:28:12    

abakuk a écrit :

C'est de la traduction google ou altavista? [:al zheimer]  


 
Pire : MA traduction.

Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 19:11:50    

:lol:

Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 19:28:04    

astreganor a écrit :


 
Les castors africains fuient devant la sciplose, mais ne fuient pas leurs amis. La sciplose grecque est mortelle, mais délectable d'un point de vu littéraire. Les vétérans romains morts sont de sacrés majeurs, mais sentencieux et célibataires. Les jours itaques, tantôt manquent de sciplose, ou de reliques, alors que Rome réédite l'ubique eau de vie, ce qui est répréhensible, et passible de corruptions disciplinaires.
 
C'est facile le latin.


 
Je te remercie beaucoup je n'arrivais pas à tout traduire merci

Reply

Marsh Posté le 17-03-2004 à 19:30:14    

On est pas là pour faire ton taf.
 
(Dans le genre j'arrive après tout le monde, je me pose là. Je sais. Mais j'm'en fous.)

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed