Par quel livre commencer pour decouvrir Ernest Hemingway ? - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 19-01-2004 à 00:22:06
ReplyMarsh Posté le 19-01-2004 à 04:26:21
romanisto a écrit : |
Idem "Le vieil homme et la mer" pour commencer c'est vraiment idéal...
Marsh Posté le 19-01-2004 à 04:30:11
Pfff The Old Man and the Sea
Marsh Posté le 19-01-2004 à 04:37:04
Ryu Braska a écrit : Pfff The Old Man and the Sea |
C'tteu snobinard...
Euh sans rireles anglophobes ce n'ets as une vue de l'esprit... (si tu vivais en Bretagne tu le saurais d'ailleurs!)
A+
Marsh Posté le 19-01-2004 à 04:54:36
Bah si on veut vraiment s'intéresser à son oeuvre on lit la version originale... c'est comme pour un film en VO hein
Marsh Posté le 19-01-2004 à 04:58:56
Ryu Braska a écrit : Bah si on veut vraiment s'intéresser à son oeuvre on lit la version originale... c'est comme pour un film en VO hein |
Ouais, enfin ça limite les champs culturels, non? Parce que bon, l'Anglais, l'Allemand, l'Espagnol sont souvent maitrisées, mais s'il fallait s'arreter a ces litteratures, ça serait pauvre. Et contrairement a un film, le livre sous-titré est encore rare.
(ah, je me rappelle de livres Anglais-Français: une page gauche en VO, l'autre en Français...super)
Marsh Posté le 19-01-2004 à 05:00:43
Les langues ne font-elles pas aussi partie de la culture?
Si tu ne lis jamais des livres dans d'autres langues tu ne pourras jamais acquérir un certain vocabulaire dans les langues étrangères et donc tu développe pas ce côté de la culture
Marsh Posté le 19-01-2004 à 05:07:54
Ryu Braska a écrit : Les langues ne font-elles pas aussi partie de la culture? |
Euh...oui...et??
Ryu Braska a écrit : |
euh...la tu fais reference a des situations d'apprentissage de la langue. Qui t'as dit que l'auteur du topic maitrise ou souhaitre maitriser l'Anglais? On ne lit pas seulement dans le but de parfaire son vovabulaire. Tu vas me dire que tu maitrises la langue de tous les films en VO(st) que tu vas voir? Sois tu parles 80 langues, sois tu vas au cinema 10 fois/an au maximum.
La traduction litteraire n'est pas seulement un amoncellement de mots traduits, c'est un vrai savoir faire qui ne laisse pas de coté l'aspect "litteraire" de l'oeuvre. A ce titre, on peut apprecier le livre d'un auteur dont la langue est le Mandarin sans pour autant la parler.
Marsh Posté le 19-01-2004 à 05:19:48
Bah pour un livre en mandarin je suis d'accord car c'est difficilement accessible... mais l'anglais? on l'apprend tous à l'école non? et The Old Man and the Sea n'est pas un roman bien complexe... on le lit au début du lycée je crois?
Tout ce que j'essaie de dire c'est que quand on a la chance de pouvoir accéder à l'oeuvre original pourquoi s'en priver?
C'Est comme avoir la possibilité de voir l'originale d'une peinture dans un musée lors d'une exposition spéciale alors qu'en temps normale tu pourrais très bien voir une copie sans faire vraiment de différence...
Marsh Posté le 19-01-2004 à 05:22:51
Ryu Braska a écrit : Tout ce que j'essaie de dire c'est que quand on a la chance de pouvoir accéder à l'oeuvre original pourquoi s'en priver? |
Je n'ai jamais dit le contraire, mais ce que tu affirmais plus haut, a savoir "Bah si on veut vraiment s'intéresser à son oeuvre on lit la version originale... c'est comme pour un film en VO hein", est different. La question n'est souvent pas de "vouloir", mais de "pouvoir".
Ryu Braska a écrit : |
Justement, j'ai evité de citer l'exemple de la peinture, car la encore on touche a un "art" dont l'accessibilité intrinseque et la percetion sont de nature tout a fait differentes.
Marsh Posté le 19-01-2004 à 05:29:11
M'enfin il fera bien comme il voudra
S'il peut il ne devrait pas se priver de ce plaisir et s'il n'a pas cette possibilité et bien tant pis
Marsh Posté le 19-01-2004 à 08:29:27
romanisto a écrit : |
j'ai lu les deux dans le même ordre
Marsh Posté le 19-01-2004 à 08:30:01
Ryu Braska a écrit : Bah si on veut vraiment s'intéresser à son oeuvre on lit la version originale... c'est comme pour un film en VO hein |
sauf si tu piges rien à ce qu'il raconte.
mais je suis d'accord avec toi
Marsh Posté le 19-01-2004 à 08:54:56
Ryu Braska a écrit : Bah pour un livre en mandarin je suis d'accord car c'est difficilement accessible... mais l'anglais? on l'apprend tous à l'école non? et The Old Man and the Sea n'est pas un roman bien complexe... on le lit au début du lycée je crois? |
Lire un roman n'est pas un exercice de langue, la langue d'hemingway, américain et pas anglais, déja une nuance n'est pas des plus simples et le vieil homme et la mer n'est pas et de loin le plus intéressant de son oeuvre même si on la lit au lycée .
si tu arrives à comprendre tout ce qui est écrit en "anglais" sans problème de James Ellroy à Scott Fitzgerald en passant par Conan Doyle et Paul Bowles tu es archi balaize ou alors tu possedes la langue aussi bien que ta langue maternelle chapeau.
perso je parles bien "anglais" mais a part pour voir je préfère lire les auteurs bien traduits quitte à me renseigner sur les différentes traductions plutot que de me faire ma traduction laborieuse et peut être pleine de faux sens.
Ton conseil fait un peu "frime", probablement dans la même veine qui te pousse à donner le lien vers ta collection de quelques DVD.....un peu de modestie ne nuit jamais.
A+
Marsh Posté le 19-01-2004 à 09:03:38
Perso je n'ai commencé a apprecier Hemingway que lorsque j'ai pu le lire en Anglais. Mais je ne parle que pour moi. En effet, comme tu le dis, il n'est pas conseillé de le lire un dico a la main, on perd tout. C'est comme Steinbeck, Scott Fitzgerald, Blake, Shakespeare ou Melville: je les prefere dans leur langue d'origine. Mais je le repete, c'est un choix perso, parce que j'ai la chance de pouvoir me le permettre. Un roman etranger peut etre TRES bien traduit, comme je l'ai dit plus haut.
Et pour revenir au topic, mon Hemingway preferé est "The Sun also rises" ("Le Soleil seleve aussi" )
Marsh Posté le 19-01-2004 à 11:03:43
667 a écrit : Perso je n'ai commencé a apprecier Hemingway que lorsque j'ai pu le lire en Anglais. Mais je ne parle que pour moi. En effet, comme tu le dis, il n'est pas conseillé de le lire un dico a la main, on perd tout. C'est comme Steinbeck, Scott Fitzgerald, Blake, Shakespeare ou Melville: je les prefere dans leur langue d'origine. Mais je le repete, c'est un choix perso, parce que j'ai la chance de pouvoir me le permettre. Un roman etranger peut etre TRES bien traduit, comme je l'ai dit plus haut. |
il est quasiment évident qu'un écrivain écrit pour et par les mots, ceux de sa langue, je me demande ce que peut donner Le Clézio qui est un ( parmi tant d'autres)magicien des mots, traduit en Anglais.
Il n'en reste pas moins que les traducteurs habités par leur traduction existent.
mais dire de façon aussi peremptoire que Ryu machin que si on veut découvrir Hemingway il n'y a qu'a le lire en Anglais sous entendu sinon c'est pas la peine ....me laisse perplexe.
ps quebequois inside ?????? cela expliquerait l'évidence du "bilinguisme"?????
Marsh Posté le 19-01-2004 à 11:14:09
Je me vois mal lire Mario Vargas Llosa dans sa langue originale même si c'est ma LV2! Quand on peut lire en VO c'est bien mais être rebuté à cause de ça
C'est aujourd'hui l'anniversaire d'E. Allan Poe (entendu ce matin à la radio) et ses nouvelles ont été traduites par Baudelaire à l'époque. La VF "doit valoir le coup" non?
Marsh Posté le 19-01-2004 à 11:15:01
MrDUSS a écrit : |
ce serait une bonne raison mais je crois pas, nan.
Marsh Posté le 19-01-2004 à 15:23:36
Ryu Braska a écrit : M'enfin il fera bien comme il voudra |
tu me fais rire ,essais un peu de lire faulkner "le bruit et la fureur" tu vas pleurer
la traduction est un art je te signale,pour lire une oeuvre en vo il faut parfaitement maitriser la langue sinon ça sert à rien,c'est pas avec les cours méme au lycée qu'on arrivera a saisir toutes les subtilités d'une langue surtout dans une oeuvre litteraire.
Marsh Posté le 20-01-2004 à 21:05:21
phosphorus68 a écrit : |
Bah si québécois inside
Marsh Posté le 19-01-2004 à 00:06:10