Hébreu moderne ou Yiddish??

Hébreu moderne ou Yiddish?? - Etudes / Orientation - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 21-05-2008 à 18:52:23    

Bonjour à tous donc l'année prochaine j'entre en licence de droit français/droit anglo-americain à Cergy-Pontoise.
Cependant j'aimerais bien parler hébreu, et le choix de cette langue peut-être bizarre parce que je ne connais personne qui la parle mais bon c'est devenu une idée qui trotte dans ma tête...
Donc ma question est: est ce que c'est utile pour faire du droit et pourquoi pas un jour travailler dans un cabinet de droit international (tout le monde peut rêver) de connaitre une langue rare comme l'hébreu (seulement 7millions de personnes le parle)...
 
Je sais que beaucoup de cabinets ont des noms à origine juive, donc j'aimerais savoir quelle langue est la mieux pour travailler dans un cabinet parisien de ce type?
 
Et sinon , connaissez vous des méthodes vraiment bien pour apprendre une de ces deux langue?? J'ai vu la méthode assimil mais peut-être que d'autres méthodes sont mieux...

Reply

Marsh Posté le 21-05-2008 à 18:52:23   

Reply

Marsh Posté le 21-05-2008 à 18:59:00    

Si on suit ton raisonnement un peu..."particulier" concernant les cabinets avec des noms "d'origine juive", ce n'est pas le fait de parler hébreu qui t'aidera, mais d'être toi-même juif :whistle:  
 
 
Après, si ton but est d'apprendre une langue "rare", pourquoi pas mais bon, niveau international c'est peut-être mieux de parler des langues comme le chinois, le russe, le japonais...  
Pour faire du droit, je n'en vois pas trop l'intérêt  
 
Ou alors je me fais très vieille, mais bon... Si l'hébreu est un "bonus" vis-à-vis des autres langues plus "utiles" que tu parles/comptes apprendre, pourquoi pas mais...

Reply

Marsh Posté le 21-05-2008 à 19:27:40    

Désolé c'est vrai que c'est un peu bizarre ce que je dis mais en fait sur un autre forum j'avais posé cette question pour savoir si c'était utile d'apprendre l'hébreu et on m'a répondu qu'il y avait pas mal de cabinets avec des noms à origine juive et que 'était donc bien... Mais j'avoue que la façon dont j'ai tourné mon raisonnement est étrange! mea culpa.
Sinon pas d'avis entre Hébreu moderne et Yiddish?
 
Et donc selon toi c'est inutile d'apprendre ce genre de langue? Mieux vaut Chinois, Japonais ou Arabe?

Reply

Marsh Posté le 21-05-2008 à 19:32:26    

Ben écoute, je ne parle aucune langue "rare" (bon, le Corse à l'oral mais c'est assez peu utile niveau international) donc je ne peux pas trop me permettre de dire quoique ce soit ou de te donner des conseils en toute légitimité, mais si l'hébreu correspond vraiment à ton projet pro alors pourquoi pas?
 
Disons que si je devais apprendre une 4è langue (j'ai déjà de la peine avec l'espagnol en 3è...) je me dirigerais davantage vers les langues des "clients" potentiels ou des zones en fort développement  
Enfin, tout dépend de l'endroit où tu veux travailler etc, mais certaines langues peuvent donner des opportunités ou des "plus" qui ne seront peut-être pas évidents avec l'hébreu. C'est sûr que ça te permettra vraiment de te "démarquer" par rapport à d'autres mais après...

Reply

Marsh Posté le 21-05-2008 à 20:25:01    

Coucou !
Alors je pense que les seuls intérêts pour quelqu un d apprendre le Yiddish aujourd hui sont la "beauté" de la langue, son coté idiomatique qui permet à ceux qui le parle couramment de comprendre le célèbre humour Yiddish, et enfin de lutter pour ne pas que cette langue disparaisse ... Mais aujourd hui, à part certains americains nostalgiques, ou les vieux juifs ashkénazes, peu de gens apprennent ou parlent encore le Yiddish.
Te concernant je pense que l idéal, si tu le souhaites, est d apprendre l hébreu moderne. C est une langue plutôt facile si tu es motivé, et je pense sans être trop ambitieux, qu'une année d'apprentissage, suivie d'un été en Israël suffira à te rendre presque bilingue.
A quoi l hébreu te servira ? Outre le fait que la langue est très belle, et que le seul pays ou on le parle officiellement soit à mes yeux le plus beau du monde, je suppose que certains grands cabinets internationaux recherchent des juristes parlant l'hébreu pour leurs affaires avec Israël. Signalons que c'est un pays à l économie florissante et que les opérations de fusions acquisitions avec les pays occidentaux sont très nombreuses ! Je placerai seulement un bémol sur le fait que en Israel tout le monde parle l'anglais aussi bien que l'hébreu ...
J'ai été long, mais pour être bref, je ne crois pas que l argument concernant certains cabinets à "consonance juives" soit suffisant: à mon avis on apprend l hébreu pour le plaisir, mais je pense que des langues comme l'arabe ou le russe devrait passer en priorité ...
Je ne sais pas si j'ai été clair, si tu as d autres questions, j y répondrai !

Reply

Marsh Posté le 21-05-2008 à 21:07:38    

Bah dans ce cas ce serait plutôt l'arabe mais bon... S'ils parlent tous anglais quel est l'intérêt d'apprendre cette langue (qui m'aurait beaucoup plût je pense)! Quand j'ai commencé à lire ton message, j'étais content, j'aurais pas du le finir!
Sinon merci, ton message a été très clair!
Donc quelle est la langue qu'il faut parler de nos jours et qui serait bénéfique pour des études dans l'international?? Chinois, Russe, Arabe, Japonais, Portugais??
 
 
 
Sinon est ce que quelqu'un connait une méthode d'apprentissage d'une langue qui soit très bonne, comme je l'ai dit je connais la méthode assimil ou le CNED mais sinon??

Reply

Marsh Posté le 21-05-2008 à 21:29:33    

Je suis désolé, je me suis peut etre mal fait comprendre ... C'est une très belle langue qui t ouvrira peut etre mais pas certainement la porte de certains cabinets. Mais je pense qu aujorud hui il vaut mieux connaitre une langue telle que l'arabe pour avoir de grandes chances de se faire une place dans un cabinet. Je ovulais dire par le fait qu'ils parlent bien l anglais en majorité, que si c est le contact de la société israélienne qui t intéresse, il te sera quand même accessible ...
Pour te montrer ma bonne volonté, si l'envie d apprendre l'hébreu persistait, l organisme qui donne les cours s appelle l'Oulpan. Je serai meme prêt à t indiquer les lieux à visiter en Israël !
bon courage !
ps: attend tout de même d'autres interventions pour te faire une idée, je précise que je suis loin de travailler pour un des dits cabinets ...

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 01:57:07    

Toutes les langues servent. La gaellic est une langue sympa a entendre.  
 

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 02:47:56    

Le Yiddish n'est pas une langue officiel, d'un pays, donc tu n'écrira jamais de documents juridiques dans cette langue.

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 07:30:29    

rwano a écrit :

Bonjour à tous donc l'année prochaine j'entre en licence de droit français/droit anglo-americain à Cergy-Pontoise.
Cependant j'aimerais bien parler hébreu, et le choix de cette langue peut-être bizarre parce que je ne connais personne qui la parle mais bon c'est devenu une idée qui trotte dans ma tête...
Donc ma question est: est ce que c'est utile pour faire du droit et pourquoi pas un jour travailler dans un cabinet de droit international (tout le monde peut rêver) de connaitre une langue rare comme l'hébreu (seulement 7millions de personnes le parle)...
 
Je sais que beaucoup de cabinets ont des noms à origine juive, donc j'aimerais savoir quelle langue est la mieux pour travailler dans un cabinet parisien de ce type?
 
Et sinon , connaissez vous des méthodes vraiment bien pour apprendre une de ces deux langue?? J'ai vu la méthode assimil mais peut-être que d'autres méthodes sont mieux...


 
La réponse est simple, si tu veux apprendre l'hébreu c'est pour parler avec ceux qui parle l'hébreu donc israël. En gros si tu veux travailler en collaboration avec ce pays, cela te permettra d'ouvrir certaines portes, mais bon l'anglais est suffisant.
Si tu veux apprendre une autre langue, essaye plutôt une langue qui est parlé par plus de monde : le chinois ou l'arabe par exemple. Meilleure rentabilité sur le long terme.


Message édité par ombrenoire le 22-05-2008 à 07:33:13
Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 07:30:29   

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 13:14:34    

Hébreu ou Arabe.
Comme ça tu pourras en plus de connaitre ces langues, lire soit l'Ancien Testament soit le Coran et te faire ta propre idée de ces écrits.

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 16:33:06    

Apprendre une langue comme le chinois juste "comme ça" par effet de mode, bonne chance. Pour l'arabe, c'est peut être plus facile (et encore?) mais j'ai du mal à cerner ta motivation.
 
Si t'as vraiment envie de travailler en relation direct avec Israël, OK pour l'hébreu mais sinon t'as motivation risque de décroitre assez rapidement.
 
Les méthodes Assimil sont les plus connues mais pas forcément les meilleures, trouves un forum traitant de cette langue...

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 16:35:32    

Le Yiddish est une langue quasiment morte. Seul qques vieux juif d'europe de l'est la parle encore et c'est probable que d'ici 25 ans ils aient tous malheureusement disparut

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 17:38:55    

Vu que l'hébreu ne m'est pas vraiment utile si on parle déjà anglais alors l'arabe est une autre voie possible sachant qu'en plus je connais quelques personnes qui le parle donc je pense que je vais essayer de me familiariser avec cette langue!
Et je suis très motivé, j'ai envie d'apprendre une langue avec un autre alphabet que le notre et qui puisse me servir dans mon avenir professionnel, voila ma motivation!

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 18:08:02    

Je vois toi, c'est surtout l'alphabet différent qui te motive.
Maintenant je comprends.

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 19:23:13    

rwano a écrit :

Vu que l'hébreu ne m'est pas vraiment utile si on parle déjà anglais alors l'arabe est une autre voie possible sachant qu'en plus je connais quelques personnes qui le parle donc je pense que je vais essayer de me familiariser avec cette langue!
Et je suis très motivé, j'ai envie d'apprendre une langue avec un autre alphabet que le notre et qui puisse me servir dans mon avenir professionnel, voila ma motivation!


tu sais l'arabe écrit est différent de l'arabe parlée (dialectes). Si tu connais des personnes (d'origine arabe mais qui ont passé toutes leur vie en France) qui parlent l'arabe ca ne va pas trop t'aider. Je connais une personne qui parle l'arabe (de Tunisie) mais ne peut pas regarder une chaîne comme Aljazeera ou autre car il ne comprend rien à ce qu'ils disent (arabe littéraire). Le tunisien est dérivé de l'arabe littéraire mais comme cette personne n'est pas habitué à entendre et parler l'arabe classique ou litéraire, elle ne comprend rien.

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 19:39:27    

J'ai une amie franco-syrienne qui passe ses vacances en Syrie, peut-être que je pourrai parler avec elle et je pense qu'elle parle bien mais bon je vais bien voir...

Message cité 1 fois
Message édité par rwano le 22-05-2008 à 19:39:42
Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 19:59:10    

rwano a écrit :

J'ai une amie franco-syrienne qui passe ses vacances en Syrie, peut-être que je pourrai parler avec elle et je pense qu'elle parle bien mais bon je vais bien voir...


 
libano-palestino-syrien c a peu prêt la même chose, c'est assez proche de l'arabe littéraire, mais pas autant que l'irakien. Mais c'est déjà très bien, et au moins, ils prononcent correctement les lettres arabes (a ba ta sa, et pas é bé té sé etc...)
 
Et effectivement, le tunisien, l'algérien ou le marocain, là c'est à 10000km de l'arabe littéraire, donc c'est normal qu'Aljazeera soit incompréhensible pour eux.


Message édité par ombrenoire le 22-05-2008 à 19:59:27
Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 20:58:01    

Ah non, c'est justement les libanais, palestiniens, syriens et jordaniens qui prononcent é bé té sé . Par contre les tunisiens (de Tunisie) comprennent l'arabe d'Aljazeera. Mais si tu prends les français de parents tunisiens, eux ils parlent peut etre le tunisien mais ont beaucoup de mal à comprendre l'arabe littéraire. Par contre les syriens meme s'ils prononcent é bé ... sont forts en arabe, peut etre cela t'aidera à condition qu'elle maitrise l'arabe littéraire bien évidemment.

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 21:56:21    

Tout d'abord, il faut savoir que l'arabe littéral, tel qu'il est codifié dans le Coran n'est évidemment plus utilisé de nos jours. L'arabe littéral en soi ne peut donc servir de nos jours. Il est cependant préférable voire nécessaire de l'étudier, ne serait-ce que les bases, pour pouvoir appréhender tout "dialecte", ou je préfère langue arabe, dérivé de la version coranique....
 
Donc, il faut faire un "choix" (pour le début du moins): l'arabe nord-africain (marocain, algérien, tunisien parlé par la majorité de la population), l'arabe libanoSyrien, l'arabe Egyptien (du caire et villes du nil au nord, langue du fameux cinéma égyptien)... et pleins d'autres. Mais ce sont les plus intéressant niveau locuteurs, jobs et culturellement.
 
Niveau France, les liens historiques et commerciaux  donneront l'avantage à l'afrique du nord. Le liban et la syrie sont aussi intérssants mais dans une moindre mesure (si tu as des connaissances, je peux te dire que c'est très bien, fonce!!!!). Mais il faut se rappeler que ces pays sont francophones (Sauf la syrie).
Si c'est plutôt l'arabie {saoudite ou surtout les émirats (des connards, comment les investisseurs peuvent mettre leur argent dans un pays dénigrant les femmes, la vérité...) Abu Dhabi qui a gardé un culture, population d'origine "intactes",  et qui est plus respectueux des gens et de l'environnement)}, l'anglais est l'UNIQUE langue de travail (cadres et professions libérales en lien avec l'étranger.  
 
>Pour l'arabe irakien, s'il est aujourd'hui très proche de celui parlé en arabie, c'est à cause des migrations récentes de populations bédouines. Donc, l'arabe  Irakien d'origine (tjs parlé) est différent car teinté d'influences locales (chrétiens, chaldéen...).
 
>Aussi, je préfèrerais que l'on parle d'arabophones et non pas d'arabes car selon moi,  soit c'est de l'ignorance, soit c'est du racisme ("tous les mêmes les arabes" ). De plus, ça a des conséquences dévastatrices (merci la colonisation française): en afrique du nord, la plupart des gens se disent "arabes". Or, ce qu'il ne savent pas, c'est que c'est une des conséquences de la colonisation. Résultats, les dialectes berbères sont en  danger (disparus presque ttalement en Tunisie!), monté de la radicalisation religieuse et enfin, démembrement de la Terre berbère en 3 pays(essentiellement) de dictature ou démocratie contrôlée  qui avance chacun de son côté et se font la guerre niveau économie... Bref, j'ai été un peu long mais je me devais de vous apostropher à propos du choix des mots. Ceci est valable pour d'autres cas (irakiens...)

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 22:57:43    

Juste en passant, ce n'est pas beau ca de passer de l'hébreu et du yiddish à l'arabe ... On se sent en paix sur ce forum ...

Reply

Marsh Posté le 22-05-2008 à 23:37:46    

petite précision. L'arabe du coran est encore utilisé de nos jours, c'est l'arabe littéraire. Ce n'est pas comme le français du moyen age et le français moderne. Le Coran c'est de l'arabe littéraire mais c'est comme lire une oeuvre de Beaudlaire ou Molière ou je ne sais pas qui, pourtant c'est du français mais on ne comprend pas grand chose  (du moins mon cas  :D )

Reply

Marsh Posté le 23-05-2008 à 02:06:18    

ombrenoire a écrit :

 

libano-palestino-syrien c a peu prêt la même chose, c'est assez proche de l'arabe littéraire, mais pas autant que l'irakien. Mais c'est déjà très bien, et au moins, ils prononcent correctement les lettres arabes (a ba ta sa, et pas é bé té sé etc...)

 


 


moi étant petit, j'étais parti dans une école coranique, on m'avait appris élif bé té sé.

Message cité 1 fois
Message édité par hamilton-jacobi-bell le 23-05-2008 à 02:10:28
Reply

Marsh Posté le 23-05-2008 à 07:02:25    

dych > arabe, hébreu, ce sont des langues très proches (sémitiques), je ne vois donc pas le pb puisque rwano recherche une langue qu'il puisse utiliser professionnellement. :o Il ne faut pas faire la guerre ("paix" dixit toi!^^) pour n'importe quel motif...=> BRAVO ISRAEL!
 
Ok pour ta précision fat7iz, l'arabe coranique est utilisé en littérature mais bon c'est pas le but ici, et ceux qui écrivent dans cette version, c'est pour se la péter et ce sont surtout des cons(désolé). Sérieux, en afrique du nord, aucune oeuvre litt n'est écrite en arabe maghrébin, l'arabe que tout le monde comprend, c'est aberrant! :non:  
 
Mais il ne faut pas oublier que le Coran a été écrit il y a plus de 1400 ans, vous vous rendez compte, 1400 ans!  
1400 ans qu'il est tjs le même, avec son vocabulaire certes riche comparé aux écrits juifs mais pas du tout adapté à notre époque, et aussi toutes les exceptions barbantes:une langue figée (morte).
Vous imaginez, parler le français d'il y a 1400 ans? :heink:  A cette époque ça devait être encore du LATIN alors! Le français change, le français vit. {quoique en retard sur la capacité de l'anglais, donc menacé}  
 
Sinon pour Baudelaire, désolé mais tout est quasi compréhensible pour quelqu'un de notre époque et pour Molière aussi, même s'il est préférable d'avoir un dico à côté, ou les notes du livre feront l'affaire !!! :wahoo:  
Mais je peux comprendre que l'on ne "capte" pas grand chose, puisque je pense qu'en fait, c'est la poésie que tu ne comprends pas!!! Tu n'as pas l'âme d'un poète (je te rassure moi aussi) un point c'est tout!!! ^^
 


Message édité par belette-pipe-lett le 23-05-2008 à 07:11:21
Reply

Marsh Posté le 23-05-2008 à 11:43:09    

fat7iz a écrit :

Ah non, c'est justement les libanais, palestiniens, syriens et jordaniens qui prononcent é bé té sé . Par contre les tunisiens (de Tunisie) comprennent l'arabe d'Aljazeera. Mais si tu prends les français de parents tunisiens, eux ils parlent peut etre le tunisien mais ont beaucoup de mal à comprendre l'arabe littéraire. Par contre les syriens meme s'ils prononcent é bé ... sont forts en arabe, peut etre cela t'aidera à condition qu'elle maitrise l'arabe littéraire bien évidemment.


 
LoL, quand on sait pas, on dit rien. As ton avis pourquoi je suis au courant du comment ça se prononce ?  :sarcastic:

Reply

Marsh Posté le 23-05-2008 à 11:45:03    

hamilton-jacobi-bell a écrit :


 
 
moi étant petit, j'étais parti dans une école coranique, on m'avait appris élif bé té sé.


 
De quelle nationalité étaient tes professeurs ?

Reply

Marsh Posté le 23-05-2008 à 12:49:01    

...


Message édité par hamilton-jacobi-bell le 23-05-2008 à 14:05:08
Reply

Marsh Posté le 23-05-2008 à 13:50:04    

ombrenoire a écrit :


 
LoL, quand on sait pas, on dit rien. As ton avis pourquoi je suis au courant du comment ça se prononce ?  :sarcastic:


 :non: j'espère que tu parles en connaissance de cause. Ce n'est pas les tunisiens qui disent é bé té sé. Les libanais diséent sé à la place du th et n'arrivent pas à prononcer la lettre kaf. Quand on sait pas, on dit rien

Reply

Marsh Posté le 23-05-2008 à 13:56:38    

fat7iz a écrit :


 :non: j'espère que tu parles en connaissance de cause. Ce n'est pas les tunisiens qui disent é bé té sé. Les libanais diséent sé à la place du th et n'arrivent pas à prononcer la lettre kaf. Quand on sait pas, on dit rien


 
OK no comment j'ai pas envie d'en dire plus sur ma propre vie, mais bon le kaf, no soucy lol, je sais pas qui tu connais mais c faux libanais :D +

Reply

Marsh Posté le 24-05-2008 à 16:45:56    

Bon moi ce qu'on m'a dit c'est que ceux qui parlent l'arabe le plus proche de celui que l'on trouve dans le coran est l'arabe du golf...
Je verrais bien de toute façon mais bon pas la peine de vous battre :)

Reply

Marsh Posté le 30-05-2008 à 14:08:21    

"l'arabe du golf"?
 
C'est un arabe sportif? (...)
 
L'hébreu, why not? mais je ne comprends vraiment tes motivations, ni la corrélation entre les cabinets aux noms "à consonance juive" et le fait d'apprendre l'hébreu...
 
Le Yiddish, oublie... Rien d'officiel n'est fait en Yiddish, et si c'est uniquement pour pouvoir chambrer ton patron juif à la pause café, apprends quelque blagues en Yiddish c'est suffisant (pour peu qu'il soit achkénaze, et qu'il comprenne le Yiddish)
 
Déjà ce n'est pas parce qu'un cabinet d'avocat à un nom qui te semble "à consonance juive" qu'il travaille en hébreu, loin de là (...), ni même que les gens qui y travaillent sont juifs (...), et de plus, tous les -berg -stein ou ben- ne sont pas forcément juifs (...)(généralement, tu ne peux être à peu prêt sûr de l'origine juive d'un nom que s'il est levy ou cohen)...
 
En bref, ce que je trouve c'est que ce post est vraiment très confus... Et les réponses aussi, d'ailleurs pas vraiment pertinents par rapport au sujet je trouve (que viennent faire les disputes entre arabes et maghrebins dans ce post???)
 
Franchement, les seules motivations que je trouve pertinentes concernant l'hébreu sont:
 
- être juif et vouloir parler la langue de son peuple
- vouloir lire la Torah (LA Bible... ancien testament des chrétiens) dans le texte
- vouloir échanger et avoir des relations avec des Israéliens
- trouver la langue hébraïque tellement belle qu'on ne peut réprimer son envie de l'apprendre
 
Bref...
 
Si tu veux faire une "carrière internationale" d'un point de vue généraliste, que tu ne souhaite pas travailler avec Israël plus que celà, que tu n'as rien à voir avec le peuple juif ni aucune envie particulière en ce sens, que tu n'as pas d'attirance particulière envers l'hébreu ni aucune visée spirituelle, je ne vois décidément pas l'intérêt d'apprendre l'hébreu (non les juifs ne sont pas tous riche, les avocats ne sont pas tous hébraïques, et ces derniers ne controllent pas le monde ni la justice en coulisse)
 
Si tu veux faire une carrière internationale (en gros être reconnu, même par des non français, et gagner beaucoup de pognon), tu ferais mieux de te tourner non pas vers l'hébreu, ni même l'arabe, mais, imparablement, le chinois, mandarin, ou l'indien (je ne sais pas quels dialectes existent et sont les plus pratiqués)
 
Ca paraît clair! Concernant l'hébreu, ca ne t'apportera quelque chose que pour traiter des affaires Israéliennes... l'arabe, dans une optique carriériste, c'est utilisé uniquement dans des domaines très ciblés de la finance, et dans quelques points géographiques définis
 
Dans ce domaine je pense qu'il n'y a pas de doutes à avoir: anglais et chinois
 
PS: l'ouplan, contrairement à ce que j'ai pu lire, n'est pas un "organisme qui enseigne l'hébreu" mais plutôt une "institution", une composante importante, de la culture israélienne... ca veut dire "laboratoire" et ca consiste en une méthode intensive et rapide d'apprentissage de l'hébreu, mise au point pour aider l'intégration des olim (nouveaux immigrants juifs en Eretz Israël), et bien entendu les oulpanim sont donnés par beaucoup d'organismes différents


Message édité par cebelab le 30-05-2008 à 14:09:52
Reply

Marsh Posté le 30-05-2008 à 21:37:21    

cebelab> le post n'est pas si confus que cela, même s'il a l'air bancal: la personne le reconnaît ("bizarre" ). Ce que cette personne veut, c'est tout d'abord par intérêt professionnel.  
                                                     = à cela on lui répond que la seule langue digne d'intérêt, c'est l'ANGLAIS. Ca tombe bien, le cursus de l'université de cergy-pontoise lui ouvrira un gd nmbre de portes (ou du moins les laissera ouvertes).
 
Pour les noms à consonnance "juive" dans les métiers libéraux, de la finance
                                                     = c'est fondé (cf. l'Histoire). Cependant, il ne faut pas généraliser et pas aussi transformer ça en une parano du complot... Mais, bon, un monde sans préjugés, sans idées reçues, à quoi cela peut-il bien ressembler? :??:  
 
Pour l'intérêt pour la langue ou certains de ses aspects
                                                     = attirance non expliquée, alphabet différent, côté folklorique (langue vernaculaire et non véhiculaire)
 
Voilà ce qui est à retenir des motivations de la personne.
 
Pour les réponses confuses, je suis désolé mais nous sommes dans un forum, on a donc le droit de s'exprimer en déviant un peu du poste...
Et puis ce ne sont pas des "disputes" entre "arabes"  et maghrebins(=> nord-africains) mais il fallait bien éclaircir les choses, ou bien alors pour ce qui est des désaccords sur la prononciation/compréhension selon l'arabe de la région, ça n'a pas matière à engendrer des tensions, et ça devie pas du sujet qui est désormais: quelle langue choisir en plus de l'anglais?
 
Pour ce qui est de l'indien, ça n'existe pas. En effet, en inde il y a des milliers de langues et dialectes... après, je n'en connais pas plus. Pour le mandarin (chinois), faut pas se leurrer, ce ne sera jamais une langue d'avenir niveau pro et international: prononciation difficile, écriture pas pratique du tout. Bref le seul intérêt d'apprendre le mandarin ici, comme dit pour le yiddish, blaguer, chambrer et surtout comprendre que les chinois se moquent de vous et vous insultent sous votre nez tout en souriant, parce que c'est connu, le chinois est vil et se croît supérieur aux autres? ( 1 idée reçue en+, 1=même si c'est bel et bien fondé^^).
 
Voilà, peu importe la langue choisie, elle n'aura presque aucun intérêt face à l'anglais... Mais pour soi, c'est une très bonne chose, l'intérêt pour l'Autre, pour  sa culture...


Message édité par belette-pipe-lett le 30-05-2008 à 21:39:54
Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed