Petite traduction Français --> Anglais

Petite traduction Français --> Anglais - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 09-03-2005 à 22:24:44    

Salut,
 
Pourriez-vous m'aider en me traduisant la phrase suivante en Anglais:
 
"Pour y voir plus clair, choisissez un opticien Visual"
 
C'est le début de la phrase qui me dérange.
 
Merci à vous!
 

Reply

Marsh Posté le 09-03-2005 à 22:24:44   

Reply

Marsh Posté le 09-03-2005 à 23:11:47    

jercec a écrit :

Salut,
 
Pourriez-vous m'aider en me traduisant la phrase suivante en Anglais:
 
"Pour y voir plus clair, choisissez un opticien Visual"
 
C'est le début de la phrase qui me dérange.
 
Merci à vous!


 
Ouais y a un méchant jeu de mots, puisque on fait appel ici à la fois au sens propre et au sens figuré de voir... Google donne "To see there clearly"  :D  
 
Moi je mettrais "To see things come clear, choose ... "
Sans conviction tout de même  :(


---------------
Pourquoi les ballerines marchent-elles toujours sur la pointe des pieds? Ne serait-il pas plus simple d'embaucher des ballerines plus grandes ?
Reply

Marsh Posté le 10-03-2005 à 08:08:11    

Merci, d'autres idées ou vous êtes d'accord avec la traduction?
 

Reply

Marsh Posté le 10-03-2005 à 09:11:40    

"to see thnigs more clearly" non et pis non to see thinks come clear c pas mal

Reply

Marsh Posté le 10-03-2005 à 09:21:55    

wisty33 a écrit :

"to see thnigs more clearly" non et pis non to see thinks come clear c pas mal


 
Oui c'était the gogole traduction  :D


Message édité par cello3135 le 10-03-2005 à 09:22:12

---------------
Pourquoi les ballerines marchent-elles toujours sur la pointe des pieds? Ne serait-il pas plus simple d'embaucher des ballerines plus grandes ?
Reply

Marsh Posté le 10-03-2005 à 11:57:21    

le truc c qu'il faut trouver l'expression en anglais..
"To clear your sight" ? "To clear your mind" ? "To see clearer ahead"..ça c pas mal.
"To see things more clearly" c la traduction littérale donc ça enlève le jeu mot.


Message édité par ilips' le 10-03-2005 à 11:57:43
Reply

Marsh Posté le 10-03-2005 à 12:15:45    

"Wanna gotta out of the fog?  Gonna see the Visual guy."
 

Reply

Marsh Posté le 10-03-2005 à 12:20:14    

ftikai a écrit :

"Wanna gotta out of the fog?  Gonna see the Visual guy."


 
+1 :lol:  :bounce:

Reply

Marsh Posté le 10-03-2005 à 12:21:45    

Ou alors ....
 
"Fancy a good view, choose Visual opticien(s)"

Reply

Marsh Posté le 10-03-2005 à 13:51:48    

Merci beaucoup c'est cool de votre part!

Reply

Marsh Posté le 10-03-2005 à 13:51:48   

Reply

Marsh Posté le 10-03-2005 à 23:42:42    

"Fancy a good view ?
Visual opticien(s) is 4 U"    
 
ou
 
"Fancy a good view ?
Visual opticien(s) is for you"

Reply

Marsh Posté le 13-03-2005 à 00:52:02    

"If you want to see more clearly, choose an opticien "visual"'


Message édité par StarHunter le 13-03-2005 à 00:53:16
Reply

Marsh Posté le 13-03-2005 à 00:58:04    

optician, ça le f'ra mieux :o


Message édité par bank le 13-03-2005 à 00:58:18
Reply

Marsh Posté le 13-03-2005 à 09:32:49    

j'avais mis ca au debut mais vu que tout le monde mettait opticien jpensais que ct la bonne trad, et javais la flemme daller chercher ds un dico

Reply

Marsh Posté le 29-03-2005 à 00:56:28    

To see more clearly, choose an Visual optician


---------------
LLo
Reply

Marsh Posté le 29-03-2005 à 07:12:05    

LLo a écrit :

To see more clearly, choose an Visual optician


 :non: Le n se met uniquement devant une voyelle.

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed