Texte en italien savoir si il y a des fautes

Texte en italien savoir si il y a des fautes - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 02-04-2009 à 16:39:38    

Bonjour à tous, voilai j'ai fait un dialogue je pense pas qu'il soit trop faux mais pourriez vous vérifiez svp :
 
R: Certo perché no. Mi piacciono queste belle cene con te. Spero che la tua notizia è bene per noi perché fa molto tempo che me ne parli.
 
S: Si è bella perché avrò un aumento di stipendio dunque avremo une bella vita. Ma c'è un altra lato non specialmente positivo.
 
R: Ne ero sicuro perché c'è sempre il rovescio della medaglia.
 
S: La condizione affinché io abbia la promozione è la seguente: mi trasferiscono nella sede che l'azienda ha in Brasile.
 
R: Sono fiero è bene potrai diventare une persona importante nell'impresa. Sapendo che hai accetto come faremo per nostra relazione perché c'è più importante.
 
S: Si é per quello volevo chiedersi se preferisci venire con me o continuare un amore a distanza ?
 
R: Sai che ti amo ma qui c'è ma famiglia e i miei amici e ho paura del cambiamento. Ho bisogno di un po' di tempo per riflettere.
 
S: Come vuoi mi amore.
 
Merci ++++

Reply

Marsh Posté le 02-04-2009 à 16:39:38   

Reply

Marsh Posté le 02-04-2009 à 21:03:53    

Bonjour,
 
j'ai mis en gras les fautes que je vois:

skalps a écrit :


R: Certo perché no. Mi piacciono queste belle cene con te. Spero che la tua notizia è bene per noi perché fa molto tempo che me ne parli.


Spero che + conditionel en italien; on ne dit pas  bene mais pluôt buona pour une nouvelle
fa molto tempo: non, ça c'est du français traduit mot à mot: è da molto tempo che...
 

skalps a écrit :


S: Si è bella perché avrò un aumento di stipendio dunque avremo une bella vita. Ma c'è un altra lato non specialmente positivo.
 
R: Ne ero sicuro perché c'è sempre il rovescio della medaglia.
 
S: La condizione affinché io abbia la promozione è la seguente: mi trasferiscono nella sede che l'azienda ha in Brasile.
 
R: Sono fiero è bene potrai diventare une persona importante nell'impresa. Sapendo che hai accetto come faremo per nostra relazione perché c'è più importante.


"è bene" ne se dit pas en italien
"Sapendo che" non plus, "Dato che" me semble une bonne traduction ici
perché c'è più importante -> je ne vois pas ce que tu voulais dire en fait
 

skalps a écrit :


S: Si é per quello volevo chiedersi se preferisci venire con me o continuare un amore a distanza ?
 
R: Sai che ti amo ma qui c'è ma famiglia e i miei amici e ho paura del cambiamento. Ho bisogno di un po' di tempo per riflettere.
 
S: Come vuoi mi amore.


chiedersi -> c'est une faute de frappe je pense
"il y a ma famille" -> c'è la mia famiglia
mi -> faute de frappe aussi je pense. Mais l'inversion sonne mieux en italien: "come vuoi, amore mio"
 
Voilà, j'espère que ça va t'aider

Reply

Marsh Posté le 02-05-2009 à 14:35:20    

Bonjour,
je suis italienne est il y a pas mal des truc qui marchent pas,
je te mets entre parentheses la correction:
 
R: Certo perché no. Mi piacciono queste belle cene con te. Spero che la tua notizia(LE NOVITÀ) è bene(siano buone) per noi perché fa(é) molto tempo che me ne parli.
 
S: Si è bella(buona) perché avrò un aumento di stipendio, dunque avremo une(una) bella vita(vita migliore [sinon] faremo una bella vita). Ma c'è un altra lato(un lato) non specialmente(particolarmente) positivo.
 
R: Ne ero sicuro perché c'è sempre il rovescio della medaglia.
 
S: La condizione affinché(perchè) io abbia la promozione è la seguente: mi trasferiscono nella sede(NELLA SEDE BRASILIANA DELL'AZIENDA) che l'azienda ha in Brasile.
 
R: Sono fiero([pas trop utilisé, mais en tout cas] ne sono fiero per te,) è (un) bene, potrai diventare une(una) persona importante nell'impresa(in seno all'impresa). Sapendo che hai accetto(ACCETTATO) come faremo per nostra relazione (visto che accadono cose più importanti) perché c'è più importante.
 
S: Si é per quello volevo chiedersi(chiederti) se preferisci venire con me o continuare un amore a distanza ?
 
R: Sai che ti amo ma qui c'è ma(la mia) famiglia e i miei amici e ho paura del cambiamento. Ho bisogno di un po' di tempo per riflettere.
 
S: Come vuoi mi amore(amore mio).
 
Merci ++++

Reply

Marsh Posté le 02-05-2009 à 14:38:59    

Ps j'ai oubliè des truc:
 
un altra lato(un lato) lato est masculin, et altra est inutile,
dunque avremo una bella vita: soit tu ecris : dunque avremo una vita migliore, soit tu ecris : faremo una bella vita
Ils sont gay?
car sinon il faut que tu verifie tout les reponses et tu mets tout au feminin ce qui est relatif à la personne qui reponds.
tchuss

Reply

Marsh Posté le 02-05-2009 à 15:10:29    

scalps ha scritto un mese fa e non mi ha mai rispoto, dubito che la tua risposta gli interessi ancora.
Comunque fa piacere trovare altri italiani in questo forum ! :)

Reply

Marsh Posté le 02-05-2009 à 15:42:36    

ah, fa piacere anche a me!
ho visto dopo la tua risposta al soggetto!
beh,  
se l'ha pubblicato cosi,  
poveri francese, che figura!

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed