[ANG] demande d'aide: conjugaison préposition....

demande d'aide: conjugaison préposition.... [ANG] - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 11-08-2007 à 09:29:57    

Hello!
 
j'ai tjrs du mal entre le prétérit et le present perfect en anglais.... Quand employer l'un, et pas l'autre! Ca commence à rentrer mais là je me pose une question: si je raconte l'histoire d'un film que j'ai vu, tous les tps passés seront du prétérit. Mais si j'ai ceci:
 
Dia pointait son pistolet sur eux. Son père lui dit.
 
"pointait" => pointed du prétérit: je raconte une histoire c'est du passé, et c'est fini donc no souci...
Mais le "dit". Je suis tenté de raisonner ainsi: étant donner que je raconte une histoire, que c'est du passé je mettrai bien également du prétérit... alors que le verbe est au présent au français. Histoire de concordance des temps?  :heink:  
 
La traduction est elle:
 
Dia pointed his gun to them. His father told him. (=> comme ce que je pensais)
ou
Dia pointed his gun to them. His father tells him. (=> traduction plus "littéralle" venant du français, mais finalement plus logique)
 
Peut on donc également raconter une histoire au présent.... en la racontant au tps présent (comme en français)  :whistle:  
"j'ai vu ce film le WE dernier. Un pêcheur trouve un diamond et le cache quelque part. Il rencontre en prison un homme. Celui ci l'aide a retrouver sa famille........."
Ca donne:
I saw this movie the last week end. A fisherman finds a diamond and hides it somewhere. He meets a man in jail. This one helps him find his family.........
ou
I saw this movie the last week end. A fisherman found a diamond and hid it somewhere. He met a man in jail. This one helped him find his family......... (je raconte une histoire passée...  :heink: )
 
 
merki :)
une ptite explication pour m'aider à sortir de ce pétrin... et à ne plus jamais m'y remmettre...  :D  
 :jap:  
 
 :hello:

Message cité 1 fois
Message édité par Finrod3 le 25-08-2007 à 18:50:54
Reply

Marsh Posté le 11-08-2007 à 09:29:57   

Reply

Marsh Posté le 11-08-2007 à 09:38:06    

remarque importante: "Son père lui dit" => en français, le verbe n'est pas au présent, mais au passé simple.
 
Moi perso je dirais:
Dia's gun was being pointed at them all. His father told him.

Reply

Marsh Posté le 11-08-2007 à 09:38:34    

Dit, c'est du passé simple ici.

Reply

Marsh Posté le 11-08-2007 à 09:59:01    

Excellente remarque!! lol euh ui c'est du passé simple ^^
Donc du coup le "told" je suis ok.
Mais la "forme progressive" sur le début, c'est primordial? Si je reprends ma propre traduction, y a t il une grande différence entre:
Dia pointed his gun to them. His father told him
et
Dia was pointing his gun to them. His father told him.
 
@ *Amiga*: "gun was being pointed" c'est à la forme passive, non?
 
 
 
Et pour ceci?  :heink: (là c'est bien du présent ^^)

Finrod3 a écrit :


"j'ai vu ce film le WE dernier. Un pêcheur trouve un diamond et le cache quelque part. Il rencontre en prison un homme. Celui ci l'aide a retrouver sa famille........."
Ca donne:
I saw this movie the last week end. A fisherman finds a diamond and hides it somewhere. He meets a man in jail. This one helps him find his family.........
ou
I saw this movie the last week end. A fisherman found a diamond and hid it somewhere. He met a man in jail. This one helped him find his family......... (je raconte une histoire passée...  :heink: )


 
 
 
Enième question: si je raconte une histoire, même si je ne donne pas un indice temporel à chaque phrase, tous les tps passés seront au prétérit (forme progressive ou pas) et non au present preferct?  :heink:  
ex: patati patata .... ils marchaient.... => .... they were walking ..... et non pas "they have walked"
Est ce grave si je me contente d'un prétérit simple "they walked" ?


Message édité par Finrod3 le 11-08-2007 à 10:00:25
Reply

Marsh Posté le 11-08-2007 à 10:05:18    

JE dirais, pointed, et première phrase.
 
Pour la dernière question ça dépend de ce que tu racontes, le prétérit anglais c'est pour des actiens bien finies et/ou qui commencent pendant ce que tu narres.

Reply

Marsh Posté le 11-08-2007 à 11:06:56    

Salut,
Et concernant le present perfect : il sert tout simplement, à réaliser un bilan d'actions. Tu utiliseras le present perfect, pour rendre compte des actions déja entamées dans le passé mais que tu poursuis aujourd'hui. (Ex: J'ai commencé à jouer au basket, il y a deux ans : tu utiliseras le present perfect, si tu joues encore au basket, aujourd'hui, sinon tu utilises le preterit, car ça sera alors une action du passé, déja enterrée.)
Voila, j'espère avoir été utile.


Message édité par vnistelrooy le 11-08-2007 à 11:12:11
Reply

Marsh Posté le 11-08-2007 à 18:28:05    

Je ne mettrais pas "I saw a movie" mais "I watched a movie" ;)


Message édité par aky0 le 11-08-2007 à 19:30:55
Reply

Marsh Posté le 12-08-2007 à 11:37:26    

Okay, merci @ tous ;)

Reply

Marsh Posté le 25-08-2007 à 19:04:24    

Hi j'ai encore besoin de vos lumières:

 

Je dois choisir entre until et by dans une phrase à trou que voici:

Citation :

It's too late to go shopping. The shops are only open ......... 5.30. They'll be closed .......... now

 

Pour commencer je mettrai "by now" car "until now" je ne le sens pas du tout...

 

Mais mon problème se situe plus sur le 1er trou: je trouve que les 2 vont, mais en même tps le by il me gène un peu. Avec until je pense à coup sur, ca passe, car les magasins sont ouverts jusqu'à 5h30, je le vois bien ainsi. Autrement dit à 5h30 les magasins ne sont plus ouverts donc until.

 

by = 'not later than' selon mon cours.
The shops are only open by 5.30.
Je raisonne et me dit la chose suivante : les magasins ne sont pas ouvert plus tard que 5h30. => ils ferment à 5h30 ou avant => not later than donc c'est by.
Je pense chercher la bête un peu loin avec ce raisonnement, qui je sens, est un peu bancal... Mais je n'arrive pas à déterminer où.... (le only perhaps que je ne prends pas vraiment en compte) Donc by ou until ou les 2?

 

Merki à ceux qui m'aideront ;)


Message édité par Finrod3 le 25-08-2007 à 19:04:48
Reply

Marsh Posté le 25-08-2007 à 20:53:04    

La phrase finale c'est: It's too late to go shopping. The shops are only open until 5:30. They'll be closed by now.
 
Ton erreur provient, à mon avis, de la définition de "by" qui t'es donnée par ton cours quand tu l'utilise dans ton raisonemment.. Je suis en train de me retourner le cerveau dans tout les sens pour donner une vraie explication, mais ça ne vient pas pour l'instant - par contre, pour ta phrase, c'est until / by. Sur et certain.


Message édité par fzzbnn le 25-08-2007 à 21:21:15
Reply

Marsh Posté le 25-08-2007 à 20:53:04   

Reply

Marsh Posté le 25-08-2007 à 21:30:00    

C'est ce que je me disais après coup : until / by.
 
Je ne dois pas prendre en compte le only dans mon raisonnement avec le by, et il joue un role important je crois. Puis je dois un peu surinterprêter la situation, en rajouter.
Le only + by ne doit pas passer: "seulement pas plus tard que 5:30" :/ au lieu de "seulement jusqu'à" avec only + until. C'est plus jolie qd même.
C'est vrai que le until est plus logique, c'est plus fluide.
 
Merci bcp en tout cas ;)

Reply

Marsh Posté le 25-08-2007 à 22:49:16    

C'est effectivement until/by. En fait, "by" peut avoir un sens temporel genre "jusqu'à".  
This work has to be done by Tuesday voudrait alors dire Ce travail doit être fait pour Mardi. By now, c'est une expression qui veut un peu dire "maintenant", mais avec une notion de plus (désolée, je saurais pas l'expliquer).  

Reply

Marsh Posté le 25-08-2007 à 23:06:38    

Haha, c'est tendu hein? Il y a tellement d'inné là-dedans que dans le meilleur des cas les explications sont opaques à souhait.

Reply

Marsh Posté le 28-10-2007 à 19:10:33    

Hi,
 
Avec quel tps traduiriez vous ceci:
"Il a affirmé que..."
"Il a appelé... et estimé que..."
"quelque chose l'a mené ici et là..."
 
Au départ j'avais mis du present perfect, mais après coup je me dit que l'action est terminée, dans le passé donc du prétérit serait plus adapté. Il n'y a pas d'adverbe temporel dans ces phrases.
 
 
 
Sinon, j'ai aussi un paragraphe daté clairement (=> prétérit) et au paragraphe suivant j'ai "à cette occasion". Est ce que je peux considérer ce groupe nominal comme un indicateur temporel qui me forcerait à employé du prétérit?
 
Thx ;)


Message édité par Finrod3 le 28-10-2007 à 19:12:01
Reply

Marsh Posté le 05-11-2007 à 12:09:14    

Personne?

Reply

Marsh Posté le 30-12-2007 à 14:46:51    

Hey everybody!!
 
Je suis en train de faire un QCM d'anglais, et 2 questions me viennent à l'esprit:
 
pourquoi dit on:
 
he never has any matches when I ask him one
et non  
he never has any matches when I ask one to him ?
 
he will do it only if you ask him to
et non  
he will do it only if you ask him to do ?
 
merci!

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed