Aide DM d'anglais. - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 14-12-2006 à 19:12:50
Ca semble pas mal du tout. Quelques points m'ont interpellé, mais vérifie quand même, je n'ai pas la prétention de détenir la parole d'Evangile :-)
1/ "d'une certaine façon" plutôt que "d'une façon ou d'une autre".
2/ "au cours des dix jours qu'elle avait passés en Inde, elle avait développé un goût inattendu pour le thé bouillant au lait"...
3/ "Il n'y avait pas d'épices dans celui-ci, et maintenant qu'elle était chez elle, il était davantage à son goût que le chai" (thé indien, je ne pense pas que ce soit à traduire...).
4/ et je verrais bien un passé simple dans la première phrase : "repéra" au lieu de "a repéré".
Bon courage !
Marsh Posté le 22-12-2006 à 21:55:18
sonyboy69 a écrit : Voila j'ai un texte que je doit traduire et j'avoue que j'ai assez de mal... Texte: ma traduction... Merci de bien vouloir me corriger! |
j'aurai plutôt employé le passé simple plutôt que le passé composé... mais sinon ca peut être valable...
Marsh Posté le 26-12-2006 à 11:50:41
sonyboy69 a écrit : Voila j'ai un texte que je doit traduire et j'avoue que j'ai assez de mal... |
c'est pas debordant, c'est "pour le thé laiteux et trop bouilli" ... les adjectifs sont toujours avant en anglais. Milky c'est laiteux, milk c'est lait.
Marsh Posté le 26-12-2006 à 12:00:22
bluemoon2 a écrit : c'est pas debordant, c'est "pour le thé laiteux et trop bouilli" ... les adjectifs sont toujours avant en anglais. Milky c'est laiteux, milk c'est lait. |
En même temps, tu dis jamais thé laiteux, mais thé au lait... il ne faut pas vouloir traduire un adjectif par un adjectif à tout prix...
Sinon :
"elle l'a appelé avec un geste" => "elle l'a appelé d'un geste" (plus agréable à lire)
"Mais d'une facon ou d'une autre..." => Idem, traduction littérale, c'est carrément déplacé quand tu lis ca. Limite, je ferai l'impasse, en français, ca passe vachement bien. "mais, lors de ces dix jours passés en Inde, elle a développé une affinité inattendue pour le thé trop bouilli, servi avec du lait dans des tasses en faïence". C'est tout de suite plus français tout en collant au texte.
"Il n'y avait aucune épice, et c'étai plus à son goût que le chai de chez elle." => Idem, je changerai pour rendre le truc plus lisible : "Il ne contenait pas d'épice, et ceci était plus à son goût que le "chai" de chez elle." (en gros, il faut préciser que les épices étaient dans le thé à l'origine, sinon, on se demande quoi, les français sont pas experts en thé).
Marsh Posté le 26-12-2006 à 12:10:36
c'était juste pour faire de la traduction littérale pour le coup. Mais en effet je ne l'aurais pas dit comme ça non plus. C'était jsute pour faire remarquer qu'il y avait une erreur de sens (en gros que ca parlait pas juste de lait quoi).
Marsh Posté le 14-12-2006 à 18:24:13
Voila j'ai un texte que je doit traduire et j'avoue que j'ai assez de mal...
Texte:
Looking over her shoulder, Piya spotted a tea-seller patrolling the platform. Reaching through the bars, she summoned him with a wave. She had never cared for the kind of tea sold in Seatlle, her hometown, but somehow, in the ten days she had spent in India shehad developed an unexpected affinity for milky, overboiled tea served in earthenware cups. There were no spices in it for one thing, and this was more to her taste than the chai at home.
ma traduction...
Regardant par-dessus son épaule, Piya a repéré un vendeur de thé patrouillant sur le quai. A travers les barreaux, elle la appelé avec un geste. Elle na jamais aimé ce genre de thé vendu à Seattle, sa ville natale, mais dune façon ou dune autre, lors des dix jours passés en Inde elle a développé une affinité inattendue pour le lait, débordant le thé servi dans des tasses en faïence. Il ny avait aucune épice, et cétai plus à son goût que le chai de chez elle.
Merci de bien vouloir me corriger!