traduire upload/download en francais

traduire upload/download en francais - Sciences - Discussions

Marsh Posté le 04-12-2014 à 09:56:29    

bonjour la communauté Francaise,
 
d'abord pardon pour l'absence de cédille, je suis en Norvège et nous n'avons pas ce symbole sur nos claviers.
 
je suis curieux de savoir comment on traduit "upload" dans la langue de Molière.
 
J'ai acheté un écran NEC et je lisais le manuel en Francais. On peut y lire les termes:
téléchargement
télédéchargement
quand je fais la comparaison avec le manuel en Anglais, "télédéchargement" correspond à "upload" et téléchargement à download.
 
mais quand je regarde sur http://fr.wiktionary.org/wiki/télédécharger, je comprends plutôt l'inverse.
 
Au Quebec, ils utilisent le terme "téléverser", c'est une traduction intelligente.
 
Alors les Francais, vous avez une préférence?
 
J'imagine que vous n'utilisez presque jamais la notion d'upload.

Reply

Marsh Posté le 04-12-2014 à 09:56:29   

Reply

Marsh Posté le 04-12-2014 à 10:17:04    

si, mais en français, on utilise téléchargement comme terme générique, pour une fois (et c'est assez rare pour être souligné) les anglais y apportent une précision de sens...
 
et sinon, parce que nous sommes (malheureusement, mais ça n'est pas le sujet, on pourrait en débattre par ailleurs) moins scrupuleux que les Québécois par exemple sur l'usage de mots anglais, quand on a besoin de préciser le sens du téléchargement, on utilise les termes anglais d'upload et download [:spamafote]


---------------
Cassoulet, again !
Reply

Marsh Posté le 04-12-2014 à 10:52:37    

hatbrox a écrit :

J'imagine que vous n'utilisez presque jamais la notion d'upload.

:heink: ?
D'après mon expérience, je lis partout « téléverser », je n'ai jamais vu « télédécharger ». D'ailleurs je préfère le premier terme :o


---------------
Laurent est mon fils.
Reply

Marsh Posté le 04-12-2014 à 11:01:57    

Je n'ai aucun mot français qui ne me vienne, comme ça. Je peux utiliser "trafic montant" " débit montant", dans ce style. Mais c'est plus rapide de dire "upload" directement, le mot porte tout son sens.

Reply

Marsh Posté le 04-12-2014 à 12:38:14    

teepodavignon a écrit :

:heink: ?
D'après mon expérience, je lis partout « téléverser », je n'ai jamais vu « télédécharger ». D'ailleurs je préfère le premier terme :o


 
Je voulais dire la plupart des gens font du téléchargement, presque jamais du téléversement.
 
Je préfère aussi "téléverser"  mais on dirait que télé + charger/décharger sonne plus logiquement.

Reply

Marsh Posté le 10-12-2014 à 01:44:53    

Je préfère "hautcharger" et "bascharger". Que l'Académie ne manquera pas de simplifier en hoverser et baverser. :o


Message édité par DREAListe le 10-12-2014 à 01:45:09

---------------
« Citoyens, aux burnes ! Votez Sticule. »
Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed