De quelle façon regardez vous vos films ? (VO, VF....)

De quelle façon regardez vous vos films ? (VO, VF....) - Cinéma - Discussions

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:29:06    

Perso, je matte de plus en plus de films et séries en VO pure histoire d'améliorer mon anglais. Cependant, je garde les sous titres pour certains films dont j'ai vraiment envie de tout comprendre. :)  
La VF, je l'évite de plus en plus :/ (sauf films francophones [:tinostar])
 
Et vous, que préférez-vous ?


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:29:06   

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:39:33    

Vostf ou vosta pour les films asiatiques, vo pour les films en anglais (vostf pour les films américains parfois sinon je capte rien [:matleflou])
 
D'une maière générale, je vomi sur tout ce qui ressemble à un doublage :/
J'ai l'impression qu'il va y avoir des pubs au milieu du film, même au cinéma [:matleflou]
 
Sans entrer dans le débat vo/doublage, je souhaite rappeler que la voix fait partie pour moitié du jeu de l'acteur, et que les doublages ne se justifient vraiment que pour les dessins-animés, ou il n'y a pas de version 'originale' et seulement si c'est BIEN fait :fou:


Message édité par seabee le 11-06-2004 à 10:40:03
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:44:44    

VOSTF histoire d'être dans l'ambiance du film et d'apprécier pleinement le jeu des acteurs.

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:47:21    

seabee a écrit :

Vostf ou vosta pour les films asiatiques, vo pour les films en anglais (vostf pour les films américains parfois sinon je capte rien [:matleflou])
 
D'une maière générale, je vomi sur tout ce qui ressemble à un doublage :/
J'ai l'impression qu'il va y avoir des pubs au milieu du film, même au cinéma [:matleflou]
 
Sans entrer dans le débat vo/doublage, je souhaite rappeler que la voix fait partie pour moitié du jeu de l'acteur, et que les doublages ne se justifient vraiment que pour les dessins-animés, ou il n'y a pas de version 'originale' et seulement si c'est BIEN fait :fou:


 
toutafé  :jap:  


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:47:51    

VOSTF.


---------------
Fucking Hostile •/ Bust up, Tune down, Sabb off... / Dead Sex on my tongue
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:47:56    

Ca dépend. :o Certains doublages sont trés réussis: les Retour Vers Le Futur, Ghostbusters et autres Braindead, je préfére les regarder en VF. :o


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:49:30    

seabee a écrit :

Vostf ou vosta pour les films asiatiques, vo pour les films en anglais (vostf pour les films américains parfois sinon je capte rien [:matleflou])
 
D'une maière générale, je vomi sur tout ce qui ressemble à un doublage :/
J'ai l'impression qu'il va y avoir des pubs au milieu du film, même au cinéma [:matleflou]
 
Sans entrer dans le débat vo/doublage, je souhaite rappeler que la voix fait partie pour moitié du jeu de l'acteur, et que les doublages ne se justifient vraiment que pour les dessins-animés, ou il n'y a pas de version 'originale' et seulement si c'est BIEN fait :fou:

Bien sûr que si. Les dessins sont retouchés pour s'adapter au dialogue et au jeu d'acteur des doubleurs originaux. C'est pas parce que ça se voit moins que ça n'existe pas.


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:50:26    

Moi disons que pour ameliorer mon anglais c'est VOSTA, puis quand je "connais" bien le film, c'est juste VO
Mais enfin je le regarde d'abord une fois en VF, meme si le doublage est a chier, juste pour bien le comprendre


---------------
Heureux l'eleve qui, comme la rivière, suit son cours sans sortir de son lit.  
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:50:41    

Gordon Shumway a écrit :

Ca dépend. :o Certains doublages sont trés réussis: les Retour Vers Le Futur, Ghostbusters et autres Braindead, je préfére les regarder en VF. :o

Je croyais aussi que certains doublages étaient bons, jusqu'à ce que je les regarde en vo [:matleflou]
Et là, impossible de repasser à la vf sans déguelasser la moquette :D  

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:50:42    

Gordon Shumway a écrit :

Ca dépend. :o Certains doublages sont trés réussis: les Retour Vers Le Futur, Ghostbusters et autres Braindead, je préfére les regarder en VF. :o


 
J'y avais jamais pensé mais c'est vrai que la VF est sympa. Et puis ça rapelle les voix de notre enfance, etant donné que la plupart d'entre nous ont vu ce film pour la première fois en VF


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:50:42   

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:51:42    

seabee a écrit :

Je croyais aussi que certains doublages étaient bons, jusqu'à ce que je les regarde en vo [:matleflou]
Et là, impossible de repasser à la vf sans déguelasser la moquette :D


 
C'est exactement mon cas, notamment pour les Harry Potter


---------------
Heureux l'eleve qui, comme la rivière, suit son cours sans sortir de son lit.  
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:52:41    

Gordon Shumway a écrit :

Bien sûr que si. Les dessins sont retouchés pour s'adapter au dialogue et au jeu d'acteur des doubleurs originaux. C'est pas parce que ça se voit moins que ça n'existe pas.

Valable principalement pour les DA, non?
Pour les Disney et consort, la sortie est prévue dans tous les pays dès la conception, alors bon.. :/
 
Mais là on risque de troller et ça m'intéresse pas trop :o

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:54:24    

PrincesseFlora a écrit :

C'est exactement mon cas, notamment pour les Harry Potter

Les HP sont mal doublés (surtout les enfants, qui jouent déjà mal à la base [:ddr555]).
 
 ;)


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:56:18    

Ca dépend du film tout simplement. :jap:
 
Certains sont bcp mieux en VO et d'autres pas du tout. [:spamafote]

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:58:10    

cosaque0262 a écrit :

Ca dépend du film tout simplement. :jap:
 
Certains sont bcp mieux en VO et d'autres pas du tout. [:spamafote]

Je croyais comme toi, mais en fait, tous les doublages sont pourris [:spamafote]
Mais avec internet et le satellite, le cable et internet, on devient exigeant, et franchement le doublage ça fait cheap dans tous les cas..
 
C'est vrai que affectivement j'ai pu m'attacher à des voix, mais hormis ça, point de salut :/

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 10:58:42    

Faudrait renommer le film en "comment regardez-vous les films anglais/américains" ?
Parce que pour un film roumain ya pas trop d'intérêt à regarder la VOSTA par rapport à la VOSTF [:joce]


---------------
Retraité de discussions
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:01:02    

Gordon Shumway a écrit :

Les HP sont mal doublés (surtout les enfants, qui jouent déjà mal à la base [:ddr555]).
 
 ;)


 
Surtout Hermione dans le 1er :o
Je suis allee voir le HP 3 en VF, bon il etait bien , mais quand meme j'attends le DVD pour voir la VO


---------------
Heureux l'eleve qui, comme la rivière, suit son cours sans sortir de son lit.  
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:02:50    

seabee a écrit :

Je croyais comme toi, mais en fait, tous les doublages sont pourris [:spamafote]
Mais avec internet et le satellite, le cable et internet, on devient exigeant, et franchement le doublage ça fait cheap dans tous les cas..
 
C'est vrai que affectivement j'ai pu m'attacher à des voix, mais hormis ça, point de salut :/


 
Ben en fait regarde la VF d'Agence tous risque (bon c'est peut etre pas un super exemple OK), mais le mec qui double Looping, il est génial


---------------
Heureux l'eleve qui, comme la rivière, suit son cours sans sortir de son lit.  
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:04:12    

VO sous titré anglais


---------------
Les conventions légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont faites.|Ma dope|
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:04:17    

PrincesseFlora a écrit :

Ben en fait regarde la VF d'Agence tous risque (bon c'est peut etre pas un super exemple OK), mais le mec qui double Looping, il est génial

:D Un peu saoulant, mais génial  :D  
J'ai pas vu en vo, donc je connais pas sa vrai voix, mais il doit être gratiné  :lol:


Message édité par seabee le 11-06-2004 à 11:04:30
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:04:26    

PrincesseFlora a écrit :

Ben en fait regarde la VF d'Agence tous risque (bon c'est peut etre pas un super exemple OK), mais le mec qui double Looping, il est génial


 
On s'attache surtout à des voix. Ce n'est pas vraiement le doublage qui est bien fait mais la voix est sympa et on s'est habitué à ce doublage.
A-team et VO ça doit roxxxer


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:06:14    

Ben en fait j'ai commande le DVD de l'agence tous risques, je devrais le recevoir demain, donc je regarde la VO et je vous dis :)


---------------
Heureux l'eleve qui, comme la rivière, suit son cours sans sortir de son lit.  
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:22:23    

seabee a écrit :

Je croyais comme toi, mais en fait, tous les doublages sont pourris [:spamafote]
Mais avec internet et le satellite, le cable et internet, on devient exigeant, et franchement le doublage ça fait cheap dans tous les cas..
 
C'est vrai que affectivement j'ai pu m'attacher à des voix, mais hormis ça, point de salut :/


 
Oui aussi. Mais j'adore "Tigre et Dragon" en mandarin (sous-titré bien entendu). :jap:

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:23:52    

cosaque0262 a écrit :

Oui aussi. Mais j'adore "Tigre et Dragon" en mandarin (sous-titré bien entendu). :jap:

Ben il a été tourné en mandarin [:w3c compliant]  
Pourquoi 'mais'? :??:

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:29:53    

Moi je n'arrive pas à ne pas lire les sous-titres.
 
Même pour un film français sous-titré en français, je vais les lire.
Un film en anglais sous-titré en flamoutch, je vais les lire aussi alors que je comprends mieux l'angloutch :pt1cable:


---------------
oui oui
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:31:40    

VOSTF ou STA suivant les sst dispos.
Puis VO intégral (en anglais seulement [:ddr555]) quand je connais un peu le film.


---------------
Flickr
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:35:17    

Et comment vous faites pour voir un blockbuster en VO en salle? Un multiplex qui passe des VO c'est rare, une salle art et essai qui passe des blockbusters c'est rarissime.

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:35:52    

Vo st français ou anglais, ça dépend.

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:37:06    

Tommy february6 a écrit :

Et comment vous faites pour voir un blockbuster en VO en salle? Un multiplex qui passe des VO c'est rare, une salle art et essai qui passe des blockbusters c'est rarissime.

Paris c'est sur les champs, Nantes Katorza, Strasbourg les deux Vox. Pour les autres villes je sais pô :o

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:37:23    

c'est quoi un blockbuster ?
 
 
 
 
 
je suis neuneu ! n'est-ce pas ?


---------------
oui oui
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:38:14    

art_dupond a écrit :

c'est quoi un blockbuster ?
je suis neuneu ! n'est-ce pas ?

Va dormir un peu :o

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:38:16    

Lyon, l'UGC Astoria ou CinéCité.


---------------
Flickr
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:39:21    

seabee a écrit :

Va dormir un peu :o


 
waaaa quelle gentillesse :jap:  
 
 
 
sinon quelqu'un pourrait me sous-titrer ce mot dont je ne connais pas la signification ? :jap:


Message édité par art_dupond le 11-06-2004 à 11:39:33

---------------
oui oui
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:40:27    

art_dupond a écrit :

waaaa quelle gentillesse :jap:  
sinon quelqu'un pourrait me sous-titrer ce mot dont je ne connais pas la signification ? :jap:

J'aurais pu te traiter de gamin :o  
C'est un film qui fait bcp d'entrées.

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:42:53    

art_dupond a écrit :

c'est quoi un blockbuster ?
 
 
 
 
 
je suis neuneu ! n'est-ce pas ?


 
Matrix, harry Potter, SpiderMan, titanic, etc...


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:46:50    

seabee a écrit :

C'est un film qui fait bcp d'entrées.


Je dirais plutôt un film prévu pour faire beaucoup d'entrée. T'as des films qui marchent de façon inattendue et d'autres qui se plantent tout en étant pour moi qd même des blockbusters.

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:50:49    

toyonos a écrit :

Perso, je matte de plus en plus de films et séries en VO pure histoire d'améliorer mon anglais. Cependant, je garde les sous titres pour certains films dont j'ai vraiment envie de tout comprendre. :)  
La VF, je l'évite de plus en plus :/ (sauf films francophones [:tinostar])
 
Et vous, que préférez-vous ?

y a un truc que je peux pas blairer, et qui est sujet de prise de tete avec mes potes a chaque film :
la VOSTF
 
ca je comprend pas, a part pour se la peter 'ué mais moi jmatte mes films en anglais'. perso ma preference va direct a la VOSTO, quand c'est pas sous-titré c'est parfois chaud ^^, mais sinon VF.
la VOSTF c'est le meilleur moyen de dissocier completement le son et l'image, je trouve ca a chier. en plus au ciné rien de plus relou que tous les 'pseudo anglisans' qui viennent matter un film en VOSTF mais qui ne comprennent rien a l'anglais, et qui passent leur temps a lire : ils rigolent avant ou apres les blagues (selon le calage du sous titre), demande a leur pote 'j'ai pas eut le temp de lire la, ca disait quoi ?'...
 
edit : je parlai uniquement des truc en anglais. pour le reste je prefere vf, sauf les trucs japonnais, vostf -mais je connai personne qui comprend le jap :]


Message édité par ese-aSH le 11-06-2004 à 11:51:52
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:50:54    

Tommy february6 a écrit :

Je dirais plutôt un film prévu pour faire beaucoup d'entrée. T'as des films qui marchent de façon inattendue et d'autres qui se plantent tout en étant pour moi qd même des blockbusters.

Par extension, si tu veux :sweat:  
Enfin bon  :sleep:

Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:52:35    

Alors VOSTF en majorité
ou STA quand en forme/connait un peu le film/pas le choix
VF quand crevée et pas envie de me prendre la tete
VO( si anglais) quand super en forme ou queje connais deja pas mal le film et que je me dit pas que je vais ratter des truc si je comprend pas
 
et pour ça

seabee a écrit :

Paris c'est sur les champs, Nantes Katorza, Strasbourg les deux Vox. Pour les autres villes je sais pô :o


A paris y a pas mal de ciné qui les passe en anglais qd meme
et nantes je corit que le ciné cité est pas mal niveau VO


---------------
Des images
Reply

Marsh Posté le 11-06-2004 à 11:53:02    

yop merci les gens,
 
j'avais bien compris le sens du mot, mais je voulais une traduction, c'est tout. On est bien dans le topic des "sous-titres" non ?


---------------
oui oui
Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed