Les titres de films devenus tout pourris en français

Les titres de films devenus tout pourris en français - Cinéma - Discussions

Marsh Posté le 27-01-2013 à 21:43:59    

Salut à tous,
 
Je vous propose ma petite chronique cinéma, où je décortique le titrage des films en français. Pour le meilleur ou pour le pire.
Cette chronique : "le crime était presque parfait." d'Alfred Hitchcock.
 
Alors pour commencer, je dis bravo à l'adaptation française. Cramer la fin du film en trois mots, il fallait le faire. Et pourtant, ce titre français n'est qu'un véritable spoiler grandeur nature. On a deviné en moins de temps qu'il n'en faut pour ouf que le film va parler d'un crime, qu'il sera raté, mais que finalement, on sera quand même pas très loin du compte. Évoqué à l'imparfait, on se doute également par ce titre univoque que le spectateur, à la fin du film, devrait penser "finalement, le mec il a presque réussi le meurtre parfait." Donc au bout du compte, le titre de la VF dévoile quasiment l'intégralité de la trame scénaristique du long-métrage, au point d'en atteindre à l'intérêt même du film.
 
En anglais, "Dial M for Murder" est bien plus recherché et subtil. Signifiant littéralement "Tapez M pour un meurtre", il évoque l'utilisation d'un service de tueur à gage qui serait au meurtre ce que Pizza Hut est à la restauration à domicile. On se doute, sans même avoir vu le film, que le crime sera commandité, et qu'il le sera autour d'un coup de téléphone. Bingo ! Le héros, qui est aussi le méchant du film, rencontre celui qui sera le tueur, en répondant par téléphone, à une petite annonce où celui-ci met en vente une voiture d'occasion. Finalement, le titre anglais prend tout son sens, et on ne peut que regretter le gouffre qui sépare l'intelligence des deux versions. On aurait pu imaginer par exemple un "Pour un meurtre, tapez sur M" (quoi que un peu trop TV réalité avec ses appels SMS à 2 euros). On aurait surtout gagner à ne pas dévoiler tout le contenu du film avec un titre pourri.
 
Pour le reste, c'est à vous de voir...


Message édité par sebnutt le 27-01-2013 à 22:03:44
Reply

Marsh Posté le 27-01-2013 à 21:43:59   

Reply

Marsh Posté le 27-01-2013 à 21:45:29    

Nouvelle chronique : "Impitoyable." de Clint Eastwood.
 
Impitoyable, un formidable western, dans la longue lignée de ceux auxquels le comédien réalisateur a participé, est de loin un de ses meilleurs films. Pour autant, le choix de ce titre en français a quelque chose de particulièrement étonnant, quand on considère le titre original du film. En effet, il a pour sujet le personnage principal du film, le héros. Impitoyable, c'est le caractère de Will Munny, qui s'est donné pour mission de faire périr par le feu les fêlés qui ont défiguré une prostituée. L'adaptation française prend clairement position sur le personnage de Clint Eastwood dans le film. Or, il commet ici une omission flagrante : l'aspect quasi-religieux du titre original. Si l'on garde en tête les quelques films auxquels Eastwood a participé et ayant pour atmosphère une religiosité palpable (Pale Rider, où l'acteur campe un pasteur qui n'est autre que le dernier cavalier de l'Apocalypse), on comprend que Impitoyable entre dans cette veine.
 
Le titre original "Unforgiven" pourrait être traduit de plusieurs façons. La plus littérale est "non pardonnés", comme si le héros ne pouvait leur pardonner le pêché commis contre la prostituée. Ce qui est surtout remarquable, c'est que ce titre cible, au contraire du titre français, les personnages secondaires du film, ceux qui vont se retrouver traqués et éliminés. On saisit donc ici la profondeur du titre d'origine, qui met en exergue le fait que quelque soit leur degré de rédemption, les agresseurs de la prostituée n'auront aucune chance d'en réchapper. "Impardonnés" aurait donc été un titre français plus en accord avec la volonté de Eastwood de présenter les personnages du film comme définitivement perdus, privés de tout pardon. L'adaptation française a donc manifestement perdu de vue cette façon de présenter les horribles méchants, de ne leur laisser aucun échappatoire, pour se concentrer sur leur bourreau. Dommage...
 
Pour le reste, c'est à vous de voir...

Message cité 1 fois
Message édité par sebnutt le 27-01-2013 à 22:08:36
Reply

Marsh Posté le 28-12-2019 à 19:43:48    

I Know What You Did Last Summer = Souviens-toi.. l'été dernier.
 :non:

Reply

Marsh Posté le 19-02-2020 à 11:07:13    

sebnutt a écrit :

(blabla) Le titre original "Unforgiven" pourrait être traduit de plusieurs façons. La plus littérale est "non pardonnés" (blabla) "Impardonnés" (blabla)


Je préfère Impitoyable :o
 

eocen a écrit :

I Know What You Did Last Summer = Souviens-toi.. l'été dernier.


Idem.
 
En plus de la signification, il y a un aspect "accrocheur" du titre qu'une traduction littérale ne permet pas de rendre. "Impitoyable", c'est cool, "Non pardonnés" ou "Impardonnés" c'est bizarre. Idem, "Je sais ce que tu as fait l'été dernier", c'est bien moins marquant que "Souviens-toi l'été dernier". Globalement, l'anglais a une concision que le français n'a pas, et qu'il est difficile de transposer. Dans ces deux exemples, les titres français sont donc des choix, peut être discutables sur le plan de la signification, mais parfaitement justifiables sur le plan de l'oreille.
 
Si vraiment vous voulez parler de traduction ou de transposition stupide, prenez plutôt Knight and day qui en français est devenu... Night and day :o


Message édité par Lompoc le 19-02-2020 à 14:37:59
Reply

Marsh Posté le 19-02-2020 à 11:11:08    

Sept, de David Fincher. :o
 
La traduction est parfaite, mais ca sonne juste moche. :D
Ca devait être un DVD québecois, mais je ne trouve rien sur le net.


Message édité par Rasthor le 19-02-2020 à 11:11:51
Reply

Marsh Posté le 20-02-2020 à 09:43:39    

qq bases  en québécois  oh yeah tabernacle...
 
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste [...] s_de_films
 
 
qq top...  Scary movie     Film de peur
 
               Terminator  Terminateur
 
               Vanilla Sky  Un ciel couleur vanille


Message édité par fiend41 le 20-02-2020 à 09:47:40
Reply

Marsh Posté le 20-02-2020 à 11:24:12    

Les évadés

Reply

Marsh Posté le 20-02-2020 à 11:45:16    

Ah, deux titres pour attirer l'ado:
 
- Wild Things => Sexcrimes. (ou Les Racoleuses au Québec)
- Cruel Intentions => Sexe Intentions (ou Sexual Provocation en Belgique et Un Pari cruel au Québec).

Reply

Marsh Posté le 01-03-2020 à 17:53:26    

Murder by Death (1976) qui devient Un cadavre au dessert. La blague tombe à l'eau.  :pfff:


---------------
Gamertag/Steam : Valsou | Mon YouTube | [TU] Cuphead - GOTY 2017 & DOTY 2022 | [TU] Forza Motorsport (2023)
Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed