My last Duchess (Browning) - Arts & Lecture - Discussions
MarshPosté le 10-02-2005 à 19:07:57
Bonsoir, j'aimerais présenter à mes élèves - j'enseigne le français - le très beau poème de Robert Browning 'My last Duchess'. Je veux donner le texte anglais ainsi qu'une traduction leur permettant de comprendre le texte original. J'ai rencontré quelques problèmes et j'aimerais savoir si vous pouviez m'aider sur les points suivants : [Si certains veulent le texte anglais et ma traduction, n'hésitez pas à m'écrire]
_______________________________________ (a) vers 5-11 (sens de 'never...but' ?)
Ma perplexité vient du fait que la phrase suivante (extraite de mon Robert et Collins) a un sens très spécial : "I never eat asparagus but I remember that evening" "Je ne mange jamais d'asperges sans me rappeler cette soirée"
Alors que signifient les vers suivants ?
[...] I said Frà Pandolf by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus.
(première interprétation, en mauvais français) J'ai dit "Père Pandolf", à dessein, car je n'ai jamais compris les étrangers tels que vous, qui se figurent l'expression, la profondeur et la passion de ce furtif regard, sans qu'ils se tournent vers moi (car personne ne lève le rideau que j'ai tiré pour vous, sauf moi) et sans qu'il semble qu'ils aimeraient me demander, [...]
(seconde interprétation, au feeling) J'ai dit "Père Pandolf", à dessein, car je n'ai jamais compris les étrangers tels que vous, qui se figurent l'expression, la profondeur et la passion de ce furtif regard, Plutôt se tournent-ils vers moi (car personne ne lève le rideau que j'ai tiré pour vous, sauf moi) et semblent me demander, [...]
________________________________ (b) vers 25 (sens de 'favour' ?)
[...] Sir, 'twas all one! My favour at her breast,
sens littéral : Monsieur, tout se valait <à ses yeux> ! Mon appétit pour sa gorge
autre sens possible : Monsieur, tout se valait <à ses yeux> ! Le cadeau que <je lui offris> pour son corsage
(A cette adresse on trouvera la seconde interprétation : [email]http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poem288.html[/email] avec l'idée sous-entendue d'un ruban, par exemple.)
________________________________________ (c) vers 31-32 (problème de ponctuation)
[...] She thanked men, - good ! but thanked somehow... I know not how as if she ranked
Dans le texte original est-il écrit : - good, but thanked... [Elle remerciait ces hommes, d'accord, mais elle les remerciait / un peu comme si ... je ne sais pas... comme si elle...]
ou bien : Dans le texte original est-il écrit : - good ! but thanked... [Elle remerciait ces hommes, grands dieux ! mais elle les remerciait / un peu comme si ... je ne sais pas... comme si elle...]
Message édité par suizokukan le 10-02-2005 à 19:11:19
Marsh Posté le 10-02-2005 à 19:07:57
Bonsoir, j'aimerais présenter à mes élèves - j'enseigne le français - le très beau poème de Robert Browning 'My last Duchess'. Je veux donner le texte anglais ainsi qu'une traduction leur permettant de comprendre le texte original.
J'ai rencontré quelques problèmes et j'aimerais savoir si vous pouviez m'aider sur les points suivants :
[Si certains veulent le texte anglais et ma traduction, n'hésitez pas à m'écrire]
_______________________________________
(a) vers 5-11 (sens de 'never...but' ?)
Ma perplexité vient du fait que la phrase suivante (extraite de mon Robert et Collins) a un sens très spécial :
"I never eat asparagus but I remember that evening"
"Je ne mange jamais d'asperges sans me rappeler cette soirée"
Alors que signifient les vers suivants ?
[...] I said
Frà Pandolf by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus.
(première interprétation, en mauvais français)
J'ai dit
"Père Pandolf", à dessein, car je n'ai jamais compris
les étrangers tels que vous, qui se figurent l'expression,
la profondeur et la passion de ce furtif regard,
sans qu'ils se tournent vers moi (car personne ne lève
le rideau que j'ai tiré pour vous, sauf moi)
et sans qu'il semble qu'ils aimeraient me demander, [...]
(seconde interprétation, au feeling)
J'ai dit
"Père Pandolf", à dessein, car je n'ai jamais compris
les étrangers tels que vous, qui se figurent l'expression,
la profondeur et la passion de ce furtif regard,
Plutôt se tournent-ils vers moi (car personne ne lève
le rideau que j'ai tiré pour vous, sauf moi)
et semblent me demander, [...]
________________________________
(b) vers 25 (sens de 'favour' ?)
[...] Sir, 'twas all one! My favour at her breast,
sens littéral :
Monsieur, tout se valait <à ses yeux> ! Mon appétit pour sa gorge
autre sens possible :
Monsieur, tout se valait <à ses yeux> ! Le cadeau que <je lui offris> pour son corsage
(A cette adresse on trouvera la seconde interprétation :
[email]http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poem288.html[/email]
avec l'idée sous-entendue d'un ruban, par exemple.)
________________________________________
(c) vers 31-32 (problème de ponctuation)
[...] She thanked men, - good ! but thanked
somehow... I know not how as if she ranked
Dans le texte original est-il écrit :
- good, but thanked... [Elle remerciait ces hommes, d'accord, mais elle les remerciait / un peu comme si ... je ne sais pas... comme si elle...]
ou bien :
Dans le texte original est-il écrit :
- good ! but thanked... [Elle remerciait ces hommes, grands dieux ! mais elle les remerciait / un peu comme si ... je ne sais pas... comme si elle...]
Message édité par suizokukan le 10-02-2005 à 19:11:19