The Bitter End, c'est quoi ? - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 09-08-2003 à 20:51:32
D'apres mon dico a bitter end ca exprime la fin de quelque chose de long et difficile.
Exemple : I'll stay till the bitter end. (c'est à dire Je resterai jusqu'à la fin - sous entendu quoi qu'il arrive)
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:18:12
t'en as une jolie d'extrémité amère
sinon dans le même genre, c koi "to pass by" ?
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:20:16
ppon a écrit : t'en as une jolie d'extrémité amère |
it was a joke
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:20:17
ppon a écrit : t'en as une jolie d'extrémité amère |
Passer à côté. Un bypass, en électronique, c'est une dérivation.
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:20:50
Gordon Shumway a écrit : Passer à côté. Un bypass, en électronique, c'est une dérivation. |
exemple: "hard to notice what is passing by"
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:23:23
ppon a écrit : |
hard to notice what is passing by = dur à la notification ce qui passe près
®Google Powered
bon ok je sort ...
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:26:55
ppon a écrit : exemple: "hard to notice what is passing by" |
"Dur de remarquer ce qui nous échappe"... Mais ça dépend du contexte, la traduction pourrait varier.
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:27:37
Gordon Shumway a écrit : "Dur de remarquer ce qui nous échappe"... Mais ça dépend du contexte, la traduction pourrait varier. |
alors là tu viens de dire un truc énorme, mille mercis
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:28:38
Dans ce cas là ca veut tout simplement dire passer je pense, c'est à dire des voitures ou autre objet matériel, mais selon le contexte, gordon pourrait aussi avoir raison. En anglais sans contexte c'est pas top pour traduire ^^
Edit : Gordon ta citation perso est pas un peu cheloue (grammaticalement parlant) ?
Re-edit : Pour ta trad Gordon , j'aurais tendance a dire que ca aurait plutot été : Hard to notice what passes us by. Although i could be wrong of course
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:31:08
vu le contexte, gordon a raison
Des trucs que je cerne pas (oui je m'intéresse à la poésie )
Lie in comfort of sweet calamity with nothing left to lose. Like in the darkness, I'm slowly drowned to sleep nothing left to lose. Three tears I've saved for you. I'd retrace the steps that lead me here but nothing lives behind me. So I lie in this field bathed in the light that loves me, with nothing left to lose. Three tears I've saved for you. Will you be my beloved? Will you help me to get through? Will you be my destruction? Will you help me to be through?
Merci
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:32:11
moimoi7 a écrit : Edit : Gordon ta citation perso est pas un peu cheloue (grammaticalement parlant) ? |
Elle est correcte. tarabiscotée, mais correcte. Ou sinon, ça veut dire que Jodie Foster ne sais pas parler anglais (c'est une citation d'icelle).
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:33:56
Get trough = traverser une épreuve.
Be through = en finir.
So I lie in this field bathed in the light that loves me= je repose donc dans ce champ baigné de la lumière qui m'aime : même traduit ca n'a guère de sens, mais on peut pas traduire guère autre chose.
I'd retrace the steps that lead me here but nothing lives behind me = hmmm je comprends un : "Rien ne survit à mon passage"
La sweet calamity je vois pas.
Sinon Gordon je suis quasiment sûr que c'est incorrect : on peut dire i've always been abnormal, mais on peut pas faire de négation avec i've always been.
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:34:33
moimoi7 a écrit : Get trough = traverser une épreuve. |
je vous aime tous!!
ça dérange pas si je poste d'autres poèmes que je pige pas?
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:39:41
Dites donc la, seriez pas en train de polluer mon topic, un petit peu quand meme ?
Citation : D'apres mon dico a bitter end ca exprime la fin de quelque chose de long et difficile. |
Ca me semble pas mal comme explication, bien que je voye pas bien le rapport avec les pubs :
http://www.bitterendpub.com/
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:40:48
moimoi7 a écrit : Re-edit : Pour ta trad Gordon , j'aurais tendance a dire que ca aurait plutot été : Hard to notice what passes us by. Although i could be wrong of course |
Non, c'est juste. Mais hors-contexte, avec juste une phrase, ma traduction a un sens, la tienne est plus obscure.
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:41:12
fykman a écrit : Dites donc la, seriez pas en train de polluer mon topic, un petit peu quand meme ?
|
ben t'as passé une journée de merde, tu vas au bistrot => c la fin d'un truc long et chiant.
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:42:27
pour mettre tout le monde d'accord:
Walked away, heard them say
"Poison hearts will never change, walk away again"
Turned away in disgrace
Felt the chill upon my face cooling from within
It's hard to notice gleaming from the sky
When you're staring at the cracks
It's hard to notice what is passing by with eyes lowered
You... walked away, heard them say
"Poisoned hearts will never change, walk away again"
All the cracks will lead right to me
And all the cracks will crawl right through me
All the cracks, they lead right to me
And all the cracks will crawl right through me, and I fell apart
As I... walked away, heard them say
"Poisoned hearts will never change"
Walked away again
Turned away in disgrace
Felt the chill upon my face cooling from within
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:42:38
Après quelques recherches google sur "I've always been not", les seuls sites qui ressortent sont quelques sites persos du fond du web et des sites sur jodie foster. Il me semble que ca passe, mais que linguistiquement parlant c'est pas terrible.
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:43:42
moimoi7 a écrit : Sinon Gordon je suis quasiment sûr que c'est incorrect : on peut dire i've always been abnormal, mais on peut pas faire de négation avec i've always been. |
Littéralement: "j'ai toujours pas été normale". Ou, si tu préféres, "je n'ai jamais été normale".
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:45:39
Bon enfin j'aime pas trop pinailler d'habitude donc i'll leave it at that. J'avais compris le principe, je jouais juste le chieur de bon
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:51:31
ppon a écrit : |
oui, ça a bien le sens de "ce qui passe devant soi". Bien sûr en français ça sonne mal.
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:52:32
ppon a écrit : vu le contexte, gordon a raison |
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:56:59
ppon a écrit : vu le contexte, gordon a raison |
pas trouvé
Citation : with nothing left to lose. Like in the darkness, I'm slowly drowned to sleep nothing left to lose. Three tears I've saved for you. I'd retrace the steps that lead me here but nothing lives behind me. |
je traduirais ça par "après moi le chaos", en tout c'est le sens je pense
Citation : So I lie in this field bathed in the light that loves me, with nothing left to lose. |
je dirais "alors je m'étends dans ce champ baigné d'une lumière bienveillante" ("amoureuse" serait un peu trop fort en français je pense)
Marsh Posté le 09-08-2003 à 21:57:53
panzemeyer a écrit : pas trouvé
je traduirais ça par "après moi le chaos", en tout c'est le sens je pense
je dirais "alors je m'étends dans ce champ baigné d'une lumière bienveillante" ("amoureuse" serait un peu trop fort en français je pense) |
Marsh Posté le 09-08-2003 à 22:06:51
J'avais proposé : "Rien ne survit à mon passage" , m'enfin ca rejoint ce que tu dis ^^
Marsh Posté le 09-08-2003 à 22:08:14
Code :
|
Alors là je cale rien du tout
Marsh Posté le 09-08-2003 à 22:16:23
Hmm tu pourrais préciser ? Autant y a des mots compliqués, autant dans l'ensemble c'est plutôt clair (enfin dans la limite du raisonnable "poétique" )
Marsh Posté le 09-08-2003 à 22:22:25
ben c pas dure, je sais rien, c surtout le voc qui me gène
Marsh Posté le 09-08-2003 à 22:41:24
ReplyMarsh Posté le 09-08-2003 à 22:57:11
tiens moi j'me ferai bien une petite bitter stout...
Marsh Posté le 10-08-2003 à 14:25:41
ppon a écrit : vu le contexte, gordon a raison |
je pense plutot qu'il faut voir un aspect temporel dans cette phrase. ceci dit j'ai du mal a traduire cette phrase... peut etre le mot retrace qui me gene, c'est un mot transparent??
en gros ca donnerait: je retracerais le parcours qui m'a mené jusqu'ici mais il ne reste rien derrière moi/rien n'est resté derrière moi.
pas facile la traduction: il faut coller au sens de la phrase tout en evitant le mot a mot... et il faut que ca ait un sens dans la langue traduite. c'est ptet pour ca que dans les génériques de séries on parle d'adaptation et non de traduction.
Marsh Posté le 10-08-2003 à 14:27:26
ppon a écrit : t'en as une jolie d'extrémité amère |
c est amere le zizi?
Marsh Posté le 10-08-2003 à 14:28:59
DeathMask a écrit : |
le passé composé passerait, mais la phrase originale peut-elle vraiment signifier ceci? pcq c pas la même chose
Marsh Posté le 10-08-2003 à 14:39:18
une trad ca reste très personnel, moi c'est la première impression que j'ai eu en lisant cette phrase, un peu comme si le passé s'effacait au fur et a mesure que le temps avance. je m'eloigne de la phrase mais c'est le sens que j'ai compris...
Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:12:40
DeathMask a écrit : une trad ca reste très personnel, moi c'est la première impression que j'ai eu en lisant cette phrase, un peu comme si le passé s'effacait au fur et a mesure que le temps avance. je m'eloigne de la phrase mais c'est le sens que j'ai compris... |
ok, j'aime bien cette idée aussi
sinon c koi le sens de gleaming dans "gleaming from the sky"
Marsh Posté le 10-08-2003 à 15:21:26
to gleam ca veut dire luire
mais ta phrase est pas complete la. en gros: qui luit dans le ciel, meme si c'est pas tout a fait ca a cause de from. ( ca provient du ciel en fait)
Marsh Posté le 09-08-2003 à 20:48:25
En fait, c'est le titre de la derniere chanson de Placebo mais j'ai recemment vu un pub anglais qui s'appellait comment ca...
Si ya des fin connaisseurs de la culture anglaise parmi nous, pleaze expliquez moi ce que cette expression signifie (parce que "fin amere" ca veux pas dire grand chose...)
PS : je met ca dans la cat "Art & lecture" mais bon ...